Subject: значение слова laundry! gen. Брозеры энд систеры!к вам обращается (таки взывает) странствующий капуцин в поисках истины (её за ногу, желательно - за правую). Проведите, пожалуйста, сеанс одновременного э.. ликбеза, а именно: слово "laundry" могу ли я трактовать в переносном значении сл.сочетания "грязное белье"? А так же в значении: "у каждого есть свои скелеты в шкафу" (ага, на проволоке медной). большой респекточег всем откликнувшимся (тынц-тынц-тынц) |
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=капуцин&ie=UTF-8&oe=UTF-8 А зачем это обезъянке? ++ |
laundry само по себе не содержит указаний на чистоту или грязноту, потому что это clothes and household linen that need to be washed or _that have been newly washed_ |
1. Можно. 2. А зачем? Skeleton in the closet yже не в моде? |
Есть такое выражение -- to air dirty laundry, раскрывать нелицеприятные секреты. Скелет в шкафу, тем временем -- это нелицеприятный секрет, который еще не раскрыт... |
|
link 24.05.2012 21:16 |
и о пользе контекста рассказывать, как обычно, моя судьба... |
NC1, ну хоть вы не пользуйтесь словом "нелицеприятный" в этом новодельном значении. Как пенопластом по стеклу. то-то и оно, что dirty laundry |
о, друзья мои, спасибо, что подали руку помощи, не кинули одного, не оставили во тьме! не стали смеяться и тыкать пальцем! я скелетов в шкафу связал с грязным бельем вот как: грязное белье - это нечто очень личное для индивидуума, что он хочет оставить при себе и чему нельзя дать ход ни при каких обстоятельствах. Это могут быть как и грешки или грехи, так и просто какие-то морально-этические думы личного характера, высказывание которых о этом индивидууме в слух для оного будет (как сказал тов. nephew) пенопластом об асфальт: ввергнет в великую тоску и тревогу. А скелет-на-проволоке - это одна из разновидность грязного белья - вроде.. Большого Греха. Вот. всем спасибо большое за разъяснения, не буду использовать в таком значении слово "laundry". И да прибудет с ним Tide! |
У "грязного белья" есть прямой эквивалент "dirty laundry", который работает как впрямом, так и в перепоносном смысле. )) |
2 lisulya thx |
"laundry bag" - было написано на пакете для грязного белья в отеле ...не знал, что можно употреблять и в переносном смысле ...а скажите, вот как сказать "копаться в грязном белье" и "трясти грязным бельем", ну в смысле когда-то кто-то обожает копаться в прошлом, постоянно вытягивает оттуда разные подробности, причем только негативные, а потом вытряхивает их окружающим, хотят ли они того или нет :) |
в чьем-то прошлом, разумеется (не в своем) |
да уж скажите прямо, что в Вашем давайте вооружайтесь, потом блеснете знаниями (кроме почерпнутых в отеле) |
почему же непременно в моем, у любого человека есть прошлое |
Я думаю, Buick-s, что "копаться в грязном белье" = "to air dirty laundry" а "трясти" оным - это выражение контекстуальное, либо плохой перевод того же "to air"... |
спасибо, lisap! |
You need to be logged in to post in the forum |