Subject: radial-tipped design gen. Перевожу спецификацию по вентиляторам для печей (НПЗ)Особые требования к дымососам Wheel blades shall be radial-tipped design. Начаало предложения: Лопатки рабочего колеса должны быть ...... а дальше не знаю И еще такой вопрос: можно ли переводить "должны поставляться" или "поставляются"? |
Крыльчатка типа R Изогнутая крыльчатка с радиальными армированными лопастями, средний объем, среднее давление, прочная конструкция, идеально подходит для нескольких комбинированных газовых потоков и работе при высокой температуре. (В наличии стандартная узкая версия типа NR) Impeller Type R (http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&ved=0CE8QFjAE&url=http%3A%2F%2Fnewtech-sp.ru%2Fkatalogi%2Fwitt-sohn%2FRUS_03_centrobeznie_ventilatori.pdf&ei=6N-9T8GNFoHotQaimdnIDQ&usg=AFQjCNE4-HnGJCc1SCVAp8EXCKO9BPAJQg&sig2=Dstppu0KB0g9dCZJFi0qOg) Хотя может быть |
хотя может быть "tipped" означает "заостренный" Пусть другие коллеги выскажутся.. |
лопасти рабочего колеса (должны быть) расположены радиально под определенным углом Если это контрактная док-я и написано shall be delivered (shipped), то поставляются |
Вот что нашла Наклоненные назад, загнутые вперед лопасти http://www.howden.com/ru/businesses/howdenturbowerke/products/centrifugalfans/preengineered/impellerdesigns.htm |
You need to be logged in to post in the forum |