|
link 16.05.2012 20:46 |
Subject: set up/configure? gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слова настройка/установка. Мне кажется, иногда подходят оба варианта. Как не запутаться?Выполнена установка Debian на сервер xxx. Выполнена настройка SSH: защита по ключу, доступ для root закрыт, настроена авторизация на сервере для пользователей xxx, yyy, zzz. Заранее спасибо. |
Debian was installed to xxx server. SSH was set up: the key protection, root access disabled, authorization for users xxx, yyy, zzz set up on the server. |
|
link 16.05.2012 21:31 |
igisheva, спасибо за перевод. |
was installed on xxx server |
|
link 16.05.2012 21:50 |
to Rengo да, я уже проверила) и всё же, в чем разница между глаголами?... Сюда же и install. |
install - установить (поставить что-то туда, где не до этого еще было) set up - подготовить к работе и задать параметры configure - конфигурировать (убирать, добавлять, менять местами компоненты в том, что уже есть) |
* где до этого еще не было |
|
link 16.05.2012 22:00 |
AsIs, спасибо. |
|
link 16.05.2012 22:03 |
0:58 is pretty good + in many case "to set up" = "to configure for the first time" |
|
link 16.05.2012 22:03 |
*... in many caseS ... |
igisheva, наверное, стоит добавить для ясности к "защите по ключу" - (software - необязат.) key protection ENABLED. Или protected ssh keys enabled. P.S. don't mean to rain on anybody's parade.... |
Может, и стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |