|
link 11.05.2012 12:53 |
Subject: Городской отдел gen. Городской отдел торжественных регистраций новорожденных.Я понимаю, что Городской отдел регистраций новорожденных = Office of Vital Records, но как будет "торжественных"? |
А municipal - не нужно? И "регистрация новорождённых" в МТ - infant enumeration. Термин, имхо, не бесспорный, но Vital Records это немного другое. |
infant enumeration - это не та регистрация :))) это про перепись, а не загс |
Ok, nephew, я и не настаивала на этом термине (хотя этой тонкости, признаюсь, не знала). |
Riffinschtal, вы опять свидетельство о рождении переводите? там обязательно каждое слово переводить? |
Очень заинтересовал вопрос, не поленилась специально посмотреть, кем/каким органом выдан Birth Certificate моего детеныша. Хех, ни за что бы не предположила: (Town name) District Officer of Registry of Population. Надо бы торжественней, да некуда )) В качестве версии: |
|
link 14.05.2012 7:45 |
Karabas - это понятно, вопрос не в этом, а в "торжественном". nephew - видно да, карма у меня такая, переводить странные свидетельства о рождении, и думаю, что каждое слово там - ну весит как гора!))) alexacy - не один отдел торжественный, а регистрация торжественная, то есть торжественное относится к процессу регистрации. У меня такое свидетельство впервые, типа всех деток регистрируют в загсах, или просто отделах, а этого ребеночка в Торжественном! Я решила, напишу так: |
You need to be logged in to post in the forum |