DictionaryForumContacts

 Riffinschtal

link 11.05.2012 12:53 
Subject: Городской отдел gen.
Городской отдел торжественных регистраций новорожденных.

Я понимаю, что Городской отдел регистраций новорожденных = Office of Vital Records, но как будет "торжественных"?
Ceremonial office?

 Karabas

link 11.05.2012 13:37 
А municipal - не нужно?
И "регистрация новорождённых" в МТ - infant enumeration. Термин, имхо, не бесспорный, но Vital Records это немного другое.

 nephew

link 11.05.2012 13:41 
infant enumeration - это не та регистрация :))) это про перепись, а не загс

 Karabas

link 11.05.2012 13:44 
Ok, nephew, я и не настаивала на этом термине (хотя этой тонкости, признаюсь, не знала).

 nephew

link 11.05.2012 13:49 
Riffinschtal, вы опять свидетельство о рождении переводите? там обязательно каждое слово переводить?

 alexacy

link 11.05.2012 13:51 
Очень заинтересовал вопрос, не поленилась специально посмотреть, кем/каким органом выдан Birth Certificate моего детеныша. Хех, ни за что бы не предположила: (Town name) District Officer of Registry of Population. Надо бы торжественней, да некуда ))

В качестве версии:
Municipal Registry of Vitlal Records, Special Ceremonies Dept.???

 Riffinschtal

link 14.05.2012 7:45 
Karabas - это понятно, вопрос не в этом, а в "торжественном".
nephew - видно да, карма у меня такая, переводить странные свидетельства о рождении, и думаю, что каждое слово там - ну весит как гора!)))

alexacy - не один отдел торжественный, а регистрация торжественная, то есть торжественное относится к процессу регистрации. У меня такое свидетельство впервые, типа всех деток регистрируют в загсах, или просто отделах, а этого ребеночка в Торжественном!

Я решила, напишу так:
Municipal Ceremonial Office of Birth Records
или
Municipal Office of Ceremonial Birth Records

 

You need to be logged in to post in the forum