DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 10.05.2012 8:54 
Subject: ARE EXCLUSIVE AND IN SUBSTITUTION FOR gen.
Уважаемые коллеги, пожалуйста, подскажите как переводится нижеуказанное выражение

ARE EXCLUSIVE AND IN SUBSTITUTION FOR

THE SERVICES ARE PROVIDED WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND WHATSOEVER. THE WARRANTIES, CONDITIONS, REPRESENTATIONS, OBLIGATIONS AND LIABILITIES OF THE COMPANY AND REMEDIES OF CUSTOMER SET FORTH IN THIS AGREEMENT \ARE EXCLUSIVE AND IN SUBSTITUTION FOR\.

Понимаю, что это какое-то стандартное выражение, но не могу нигде найти перевод.

Огромное спасибо за помощь!!!

 Lonely Knight

link 10.05.2012 9:07 
должно быть продолжение, e.g.:

...ARE EXCLUSIVE AND IN SUBSTITUTION FOR all other warranties, obligations and liabilities of the Company.

 Aqua vitae

link 10.05.2012 10:07 
Да, похоже, что так, но в тексте больше ничего нет и стоит точка........... писАли американские коллеги.

 Aqua vitae

link 10.05.2012 10:17 
А как таки это переводится, если представить себе, что есть продолжение.

Буду сейчас пытаться выяснить у авторов, что там было дальше.

 Lonely Knight

link 10.05.2012 11:25 
ну, суть в том, что все гарантии и обязательства компании, упомянутые в данном документе, являются исключительными и заменяют все иные гарантии и обязательства (прописанные где-либо еще)

 Aqua vitae

link 10.05.2012 14:05 
Lonely Knight,

Большое спасибо, выяснилось, что /AND IN SUBSTITUTION FOR/ случайно осталось в тексте после редакции старой версии договора......

 

You need to be logged in to post in the forum