Subject: с реактивным приводом gen. Уважаемые знатоки технического перевода,подскажите, что я делаю не так: оригинал: фильтр тонкой очистки - центорбежный, с реактивным приводом. перевод: fine filter - centrifugal, with (reactive? jet?) drive. Спасибо! |
контнекст, .... где применяют фильтр ? ? ? |
Это инструкция к дизельным двигателям |
Какова конструкция привода? - электрический реактивный привод - пневматический (гидравлический, механический) реактивный привод |
До меня переводили это как "torque-reaction drive". Возможен ли такой перевод? |
|
link 3.05.2012 18:54 |
Если у Вас нечто подобное: "...Фильтр тонкой очистки — центробежный с реактивным приводом (центрифуга). Корпус центрифуги вращается за счет реактивной силы тангенциально (касательно) направленных струй масла, вытекающего из него через два жиклера. При давлении масла около 0,3 Мн/м2 (3 кгс/см2) корпус центрифуги вместе с находящимся в нем маслом вращается с частотой 5000 — 6000 об/мин..." (отсюда: http://www.3dcar.kg/avtomobil/dvigatel175/sistema_smazki/1030.html ) - то ПМСМ, centrifugal jet-driven fine filter достаточно четко дает представление об основных особенностях данного устройства. |
You need to be logged in to post in the forum |