Subject: перевод номера документа с русскими буквами gen. если номер документа, дела, исходяшего письма имеем в составе русские буквы, например:126-пк или 23-б/о. или номер аудитории 56-вк - при переводе эти буквы так русскими и оставлять? many thanks!!! |
У нас в ассортименте выпускаемой продукции есть такие наименования. Пишем латиницей. Т.е. в Вашем случае: 126 pk, 23 b/o, 56-vk. Правда, я вовсе не настаиваю на правильности именно этого варианта. Кстати, я, одна из многих переводчиков, ранее настаивала на написании кириллицей. Однако вынуждена была подчиниться большинству. |
Я все же считаю, что написание номера на изменяется. Не может, к примеру диплом 678 АБС иметь номер 678 ABC! Или если буквы номера . например, на норвежском, не могут они транслитерироваться в английский. |
Demirel, я об этом и писала. Вот, к примеру, есть у нас продукт, в названии которого фигурирует буква Э. Как передать её в английском варианте? Увы, со мной в своё время не согласились. Так и плюхаемся теперь. |
Меня тоже очень интересует этот вопрос. Особенно, в случае, если перевод заверяется у нотариуса. Никогда с этим дела не имела, но слышала, что в тексте перевода не должно быть букв или слов на другом языке. Например, если перевод выполнен на английский, то никаких русских вкраплений в нем быть не должно. Хотя, сама считаю, что лучше бы оставлять русские буквы. |
да ... по идее, конечно, следует оставлять русские буквы ... вот если у вас будет ФЗ (федеральный закон) и потом его номер, вы же не будете делать транслитерацию? тем более, если взять как пример номер аудитории, его же будут искать по русским буквам, а не по латинским ... |
Перевод переводом, но написание номера не изменяется, ибо это будет уже совсем другой номер, согласитесь. Ведь в оригинальном перечне он деталь будет идти именно под буквой Э, а не под какой-либо иной. |
деталь будет идти |
*никаких русских вкраплений в нем быть не должно* а если у вас в русском оригинале были пункты а) б) в) и т.д.? |
Самое веселое - спецификации, в которых буквенно-цифровой код содержит и русские и латинские буквы. Такие есть! Я встречал. Оставил как есть. Но в принципе, я за транслитерацию и против оставления кириллических символов в переводе, равно как и против оставления английских названий в переводе на русский. Со мной был случай, когда перевод, в котором были оставлены кириллические символы попал к американцу, у которого комп просто не поддерживал кириллицу. К своему возмущению, клиент увидел в переводе кракозябры. |
Вот возможностью появления в компьютере заказчика кракозябр и сломала меня в своё время "стая товарищей". )) |
|
link 26.03.2012 13:47 |
сколько людей, столько и мнений))) спасибо большое всем, кто отозвался! |
|
link 26.03.2012 14:02 |
если я транслитерирую все это дело, это на правильность перевода не повлияет? |
есть мнение нотар. палаты о том, что латинские графические символы не требуют перевода, если используются для целей идентификации и не являются по сути словами иностранного языка, имеющими эквивалент в русском. думаю, можно провести обратную аналогию http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2981_23.htm |
|
link 26.03.2012 14:29 |
спасибо большое. тогда встречный вопрос. есть какие-то документы, в которых регламентирована ответственность переводчика? за что перевод могут признать некорректным или несоответствующим? какие могут быть приняты санкции к переводчику? кроме, грубых грамматических ошибок? моей знакомой недавно перевели диплом и заверили. там человек видимо на грузинский переводил, а не на английский. что в таком случае делать? |
полагаю, при наличии обоснования некорректности или плохого качества могут быть применены штрафные санкции никогда не слышал о существовании каких-либо документов по такой ответственности ... |
|
link 26.03.2012 15:05 |
В большинстве таких случаев я даю транслит, а рядом в скобках номер - номер с оригинальным написанием: 1 - чтобы иностранец мог это хоть как-то произнести на своем языке (может потребоваться), 2 - чтобы при необходимости можно было идентифицировать исходный документ, т.к. обратная транслитерация вариативна (где гарантия, что 23UE - это 23УЕ, а не 23УЭ?). |
23УЕ = 23UYe 23УЭ = 23UE по правилам транслитерации. |
|
link 26.03.2012 15:39 |
kondorsky, я дико извиняюсь, но вы транслитерацию от транскрипции отличаете? |
Конечно, нет :-)) Куда уж мне... Ну, а Вы как думаете, есть разница в написании имен Evelina и Yevgeny? |
|
link 26.03.2012 15:49 |
Есть, конечно))) Evelina - это транслитерация от "Эвелина", а Yevgeny - транскрипция от "Евгений". Я вам больше скажу, бывает, что и оба эти способы имеют место быть в переводе одного имени собственного сразу. Пример - "Ленд Ровер" (первое - транскрипт, второе - транслит). Такие дела... |
Как передать в английском? При произношении - можно. А так - никак. Аналога полного нет. АХ = АКН? Да ну... |
Часто экспаты потом уже в протоколах совещаний или деловой переписке пишут, типа, нормы такие-то, скажем, 000Н - 000N - типа, здесь применяется это, мы это все знаем. А в официальных так и должно оставаться. Это закон. Иначе бы давно поменяли на латинские буквы. Не меняют же. |
Вот возможностью появления в компьютере заказчика кракозябр и сломала меня в своё время "стая товарищей". )) Вот для всяких разных грамотных потребителей в сложных случаях переводчик выпускает свою продукцию в формате пдф. |
Транскрипция, насколько я помню, это использование специальных значков для передачи звуков, а в таблице ТРАНСЛИТЕРАЦИИ как раз таки есть Е для Э и Ye для Е |
|
link 26.03.2012 19:51 |
kondorsky, не совсем правильно вы помните, хотя отчасти верно. Инфа 146%. Освежите в памяти что-нибудь про переводческие приемы. |
Анна Ф +1. А если в названии присутствует, скажем, буква Щ - транслитерация ещё того "красивше" получится. Для tumanov: Сергей, а в том случае, когда это листовка, прилагаемая непосредственно к изделию, то как использовать формат пдф? |
kondorsky, какая транслитерация?! Нам нет дела до американцев и до их компьютеров. 23УЕ и 23UYe Еще раз, если в перечне деталей стоит 23УЕ, то писать 23UYe - это абсурд. И никакой нотариус вам не заверит перевод, в котором номера в оригинале и переводе различаются. |
|
link 27.03.2012 7:17 |
kondorsky, btw, при составлении таблиц транслитерации туда часто пихают и транскрипцию, но забивают на последний термин и тупо именуют транслитерацией любую запись слова буквами другого языка. Что неверно. |
Как я написал с самого начала, решение о том оставить как есть (особо если в буквенном коде есть и кириллица и латиница одновременно) или транслитерировать принимается переводчиком в каждом случае самостоятельно. Если не нужно заверение (например, вы переводите спецификацию в проекте, в котором участвуют иностранцы, не знающие русских букв, но пожелавшие уметь прочесть ВЕСЬ текст), то имеет смысл использовать транслитерацию. Абсурда в этом никакого не вижу. |
А скажите-ка, если у вас спецификация на турецком (норвежском, греческом, датском, шведском), вы тоже будете турецие (норвежские, греческие и т.д.) буквы передавать латинскими.Ведь для некоторых букв со специальными символами соответствия в латинице нет. Транслитерация вызовет путаницу, ибо это будет уже совсем другая маркировка. |
Предположим, у вас чертежи корпуса строящегося судна со всем оборудованием. Не имеем права менять маркировку на чертажах, в спецификациях, тех.заданиях, перечнях. Соответственно, в переписке оригинальная маркировка сохраняется. Вы ведь не будете заменять буквы языка оригинала при переводе чертеж? Строительство судна или установка нефтяной платформы- дело крайне дорогое, потом верфь или завод взыщут с компании десятки миллионов долларов за ошибку в переводе. Кто будет виноват? |
возьмем еще все же такой пример: в русском документе идут пункты а,б,в,г и т.д. теперь представьте себе, что мы их транслитерировали, а потом стороны начали их обсуждать, и возникли вопросы по каким-то из этих пунктов - как они будут искать нужный пункт? считаю, что в таких случаях (как и с номером документа или аудитории - у вопрошающего был именно этот случай) следует все оставлять по-русски, дабы избежать путаницы. |
Повторяю - в каждом случае свое решение! |
Buick, буквы в пунктах как раз изменяются на латинские, см., напрмер (что под рукой), Проформы чартеров, СПб, АО ''Санкт-Петербургская типография'' №6, 1996. Речь о маркировке. |
kondorsky, не вводите аскера в заблуждение. Почему вы упорствуете и отрицаете сложившуюся практику - это очевидные вещи?? |
В чем сложившаяся практика? Ее нет. Иногда надо транслитерировать, иногда нет, иногда заказчик сам это требует. Кстати, пункты иногда необходимо оставить кириллицей, если потом в других документах есть ссылки на эти пункты, опять же если заказчиком не указано иное. Спор идиотский! |
Demirel, подождите, я ведь не об этом случае - а когда протоколы, договоры, уставы и прочие текстовые документы, в которых присутствуют перечисление по пунктам а), б), в) и т.д. Как объяснить иностранцу, по какому пункту возникли вопросы или разногласия? |
Buick, если протоколы, договоры, уставы представлены в двуязычном формате, допускается использование латинских букв в перечне пунктов. Именно что касается списков, можно изменять буквы языка оригинала на язык перевода. В этом случае заказчик будет вести отсчет пунктов по алфавиту. |
|
link 29.03.2012 6:06 |
kondorsky, с вашими практическими рекомендациями спорить не буду. НО! Во-первых, ссылками на "Википедию" аргументировать свою позицию в серьезном споре_лингвистического_и_терминологического_характера - это как-то фи. Потому что лажи на этом ресурсе слишком много (много и полезного - не отрицаю). А еще потому что есть лингвистическая литература, на которую стало модно забивать. А потом получаем то, что получаем. Во-вторых, не совсем ясно, почему это "мне туда", а не вам, хотя именно вы в этой ветке свалили в одну кучу и транслит и транскрипт. Я-то в отличие от вас и без третьесортных энциклопедий помню, что транслитерация направлена на передачу написания, а транскрипция - звучания. Но только "не специальными значками", как вы изволите выражаться, вернее не обязательно только ими, но и буквами вполне тоже можно. |
во какую тему старую заапили. да ВАЩЕ номера не переводятся. ап чом спор на 2 разворота? это просто заповедь переводчика "НЕ ТРОГАТЬ НОМЕР" Википедия - не Википедия. Номера остаются на языке оригинала. Full stop |
x-translator Спор дурацкий. Но не вам меня учить, это уж точно. Простой пример Luzhkov - транслитерация, хотя там и есть ZH, а Louzhkov - транскрипция |
**Особенно, в случае, если перевод заверяется у нотариуса. ....в тексте перевода не должно быть букв или слов на другом языке. ** Вы видели когда-нибудь нотариально заверенную доверенность на машину. Там есть графа... Цитирую: "Идентификационный номер (VIN): WVW12345ABC789DEF..." А ну кто смелый, транслитерируйте-ка этот самый WVW))) |
|
link 29.03.2012 6:31 |
kondorsky, я вас не учу. Я лишь поправляю терминологическую ошибку (транскрипция против транслитерации). Как лингвист и постоялец сего благопристойного форму имею право. А примеров можно много привести - и что? |
Так вы настаиваете, что Yevgeny это транскрипция? Ну что тут скажешь? Не буду ограничивать ваших прав :-)) |
Помнится, кажись, с Demirel мы бодались на какой-то ветке. С трудом вспоминаю, по какому поводу. Но ничего не могу добавить к его доводам. Исчерпывающе. Номер АБЦ-123 ничего общего не имеет с ABTs-123. Два абсолютно разных набора букв, несопоставимых друг с дургом... |
AsIs Вы абсолютно правы, но почему то большинство моих заказчиков как раз таки требовали именно ABTs |
**Но в принципе, я за транслитерацию и против оставления кириллических символов в переводе** Вас-то я и искал! Как ета сказат пааглиски: Номер сертификата: № РОСС RU.АЯ54.H1452? |
да потому что заказчики - народ темный. они думают: "напишу транслитом, "им" там сразу полегчает, они все поймут"))) |
AsIs А вы первое предложение моего поста, часть которого вы процитировали, изволили прочесть? |