|
link 17.03.2012 23:05 |
Subject: Срочно нужно мнение профессионалов относительно уровня перевода. gen. Срочно нужно мнение профессионалов относительно уровня перевода.Добрый день! Проблема такая: для меня сделали перевод с английского на русский (юридический документ). Есть подозрение, что переводчик не компетентен и конечный продукт - некачественный. Для примера выкладываю здесь несколько образцов работы - оригинал+перевод. Пожалуйста, выскажите свое мнение (перевод для меня сделан за деньги, не хотелось бы платить за плохую работу). Благодарю! VIII Conditions to Sign 8.1. The warranties and representations made by the Licensor in this Agreement shall be true and correct in all material respects on the Closing date as if such warranties and representations had been given as of the Closing date. VIII Условия подписания 8.1.Гарантии и представления, сделанные Лицензиаром в данном Соглашении должны быть точными и достоверными по всем существенным аспектам и на дату закрытия, как если бы такие гарантии и представления были даны по состоянию на дату закрытия. XIII Taxes |
...корявенько ("за исключением того, когда такое "), но в целом все правильно ... да и сам оригинал слегка подгулял - "in connection with" и "related to" - тавтология ... |
|
link 18.03.2012 6:40 |
Согласен с witness - перевод не блестящий, в первом абзаце пропущена запятая после "в данном Соглашении", во втором - я, пожалуй, написал бы (2-я строчка), "за исключением тех случаев, когда такое удержание..." и т.п. Но грубых ошибок как будто нет. |
|
link 18.03.2012 6:43 |
Да, забыл еще написать, что по двум предложениям судить о качестве всего перевода довольно сложно... |
|
link 18.03.2012 7:23 |
Спасибо за мнение. Смущает немного фраза: налоги, заплаченные или возникшие в связи с/ или в отношении настоящего Соглашения. Корректно так говорить, что налоги возникли в отношении соглашения? И относительно: without any withholding, deduction or offset - без каких-либо удержаний, вычетов или зачетов (Если здесь действительно подразумеваются зачеты, то не нужно ли их конкретизировать - зачетное требование?) Я на всякий случай поясню: дело не в том, что мне очень хочется к чему-то придраться, просто всегда казалось, что перевод, сделанный человеком, который зарабатывает этой профессией себе на хлеб, должен быть чистым и точным - не корявеньким и не не блестящим, тем более что (как мне кажется) точность особенно важна в случае с юр. документом, где каждая запятая просто обязана стоять на своем месте. Или все же это излишние придирки с моей стороны? П.С.Еще пара примеров, так как Юрий Павленко, наверное, прав, что по двум предложениям нельзя судить. XI Maintenance Fees and Infringement Costs However, unless a paying Party provides a valid exemption certificate, the paying Party will pay to the other Party any sales or use taxes that are (i) owed by the paying Party solely as a result of entering into this Agreement, and (ii) required to be collected from the paying Party by the other Party under applicable law. Each party agrees to make any payments due under this Agreement from a Estonian domestic source. Однако,пока платящая сторона не предоставит действующий сертификат об освобождении, то платящая сторона будет оплачивать другой стороне любую реализацию или платить налоги, которые (I), платящая сторона обязана заплатить в результате заключения настоящего Соглашения, и (II) которые с платяшей Стороны должны быть востребованы другой Стороной в соответствии с действующим законодательством. Каждая из сторон обязуется осуществлять необходимые по настоящему Соглашению платежи из эстонского внутреннего источника. |
perevod eng-rus 1) Вы обязаны либо сами вычитывать, либо у вас должен быть редактор/корректор 2) Какова цена, такой и перевод. заплатите много - будет у вас и перевод супер. 3) Не нужно ожидать, что переводчик сделает так, что вы и сэкономите на редактировании 4) Тестовый перевод он делал? вам понравилось его качество? 5) Если качество "не очень", это не значит, что вы не должны платить. Решайте эти вопросы сами. Заказчик - это вы (или же вы посредник). 6) Поделитесь с коллегами, сколько переводчик получит за такой перевод. Если уж пошла такая... дискуссия. "...перевод, сделанный человеком, который зарабатывает этой профессией себе на хлеб, должен быть чистым и точным - не корявеньким и не не блестящим..." Что "должно быть" - понятие относительное. Все от денег зависит. Нормальный перевод стоит дорого. А блестящий - очень дорого. |
Еще пара примеров - это более 1 переводческой страницы текста. Нужно заплатить редактору, и он покажет, какие есть недочеты. |
нормальный перевод хотя бывают заказчики, которые всегда найдут, к чему придраться |
Да, нормальный. Почему вы не хотите платить ему. Нужно заплатить. Если есть желание - можно "причесать" перевод. |
как "просто читатель", не знающий исходника - воля ваша, но вот это уж очень криво: Лицензиар несет ответственность в равных частях за все расходы, связанные с защитой при нарушении, касающегося изобретения, включая, но не ограничиваясь судебными издержками. |
|
link 18.03.2012 8:51 |
Анна Ф 1) 3) вопрос сложный, редактора действительно нет, а корректор, к сожалению, в терминах юридического порядка не силен 2) 6) цена - 7евро/стр. (1800 знаков с пробелами) 4) тестовый перевод нашей с ним договоренностью не был предусмотрен (заказ делался не через переводческое бюро, а через биржу переводов, но где, как утверждается, все переводчики проверены) 5) + Enote Дело не в том, что я хочу придраться или не хочу платить (за работу необходимо платить - это несомненно), просто мне показалось, что качество перевода хромает, и это побудило обратиться сюда за авторитетными мнениями. У меня тоже есть опыт работы с переводами, но с другого языка (английским владею на стреднем уровне и юридический язык тоже не близок), поэтому хотелось услышать тех, для кого этот язык - рабочий. Если я найду здесь не подтверждения, а опровержения своим сомнениям, это только плюс. |
|
link 18.03.2012 8:53 |
Да, документ сам носит название PATENT LICENSE AND COOPERATION AGREEMENET. |
perevod eng-rus, а какие были сроки и объем перевода? Прописная истина для заказчиков перевода: Стоимость, Время, Качество, Вы можете выбрать только два критерия. Нет желания Вас поучать, еще один вопрос: что будет, если Вы не заплатите за перевод? |
|
link 18.03.2012 10:04 |
lesdn объем - меньше 5000 время - сутки (24ч) Поучать меня и не требуется: по поводу платить и не платить было в предыдущем посте. Вопрос в том: стоит ли такой перевод оплаты или следует настоять на том, чтобы прежде, чем получить деньги, выполнивший работу переводчик исправил текст. Поэтому и спрашиваю здесь: все ли в конечном тексте "вяжется" и может ли юр.лицо смело подписать подобный договор? |
Срочно нужно мнение профессионалов относительно поставленного диагноза. Добрый день! Проблема такая: мне поставили диагноз (воспаление аппендикса). Есть подозрение, что врач не компетентен и конечный диагноз - некачественный. Для примера выкладываю фотографию моего осмотра врачом - на фото я лежу. По фотографии вы можете легко диагностировать мое настоящее заболевание, и как оно называется. Пожалуйста, выскажите свое мнение (врач предлагает оперировать за деньги, не хотелось бы платить за ненужную работу).
|
|
link 18.03.2012 10:09 |
lesdn стоимость указывалась уже, но повторюсь: 7евро/стр. (1800 знаков с пробелами) Учитывая все указанные мною слагаемые (или множители), по Вашей формуле: Стоимость, Время, Качество - какой результат выходит? |
|
link 18.03.2012 10:19 |
witness Оказалось, что диагноз врач поставил верный - коллеги усиленно кивали. И даже оперировал там, где полагается, то бишь в области живота, вот только результат оказался "корявеньким" - шрам от левой ягодицы до правого плеча, ну а в целом то аапендицит вырезан. А вообще, хотелось действительно получить ответ на вопрос. И если недостаточно примеров, я могу выложить и целый текст (почему-то казалось, что на форуме такие опусы не приветствуются). |
Конечно, в переводе неточности есть. Кое-какие термины можно бы и в словаре посмотреть: maintenance fee, exemption certificate, paying Party, sales or use taxes..., времени на это было дано достаточно. Но в то же время чувствуется, что переводчик профессиональный, не дилетант. Ну что Вам сказать,perevod eng-rus? Идеальных переводчиков не бывает. Если хотите получить идеальный перевод, то не поскупитесь - наймите редактора-профессионального юриста. |
за такую цену - вполне пристойный перевод ... хотите лучше (красивше) поинтресуйтесь сколько это стоит у крутых профессионалов ... как вам 900 - 1200 руб. за стр. ?... |
вопрос промелькнул о смелости подписания юр.лицом - юр.лица тоже разные бывают.. ) |
|
link 18.03.2012 10:28 |
За 7 еврейских на страницу вполне себе нормальный перевод. witness+1: хотите лучше - платите больше. Однако часто бывает так, что и такого качества вполне хватает - так зачем платить больше? |
По сути переведено верно, за 24 часа и 7 евро\стр. - очень даже неплохо. А платить - оно ведь никогда не хочется)) |
perevod eng-rus, я бы дал переводчику некоторое время на вычитку текста, думаю, он(а) все корявости выправит. Тем более, что некоторое время уже прошло и глаз человека отдохнул от текста, поэтому неточности и корявости выплывут сразу. Согласно Вашим данным Вы должны были получить менее корявый перевод (просто человек, может по неопытности, не нашел должного времени его вычитать). |
|
link 18.03.2012 10:33 |
abab спасибо за ответ по существу Но все равно не укладывается до конца в голове: профессиональный переводчик, но maintenance fee мог бы и в словаре посмотреть, а где же он тогда смотрел? Или, скажите честно, профессиональный переводчик открывает словарь только начиная с 900 руб. за стр.? |
|
link 18.03.2012 10:37 |
amat ну сколько уже можно про "платить"...читайте внимательнее, пожалуйста...все ему заплатят, договоренность была заключена. Мне нужно было удостоверится, что перевод качественный, а здесь начали звучать сплошные нападки. Откуда такая озлобленность... |
perevod eng-rus, Вы сами себе противоречите. Вы не хотите платить (но будете вынуждены это сделать) некоему переводчику, но в то же время хотите получить _бесплатно_ "мнение профессионалов". Вам же уже сказали - наймите (именно наймите!) редактора опытного, заплатите ему, и будете иметь чем аргументировать свою очевидную позицию. И еще один момент. Вы сами здесь на форуме ничего ни для кого пока не сделали. Не ответили ни на один вопрос. И сразу - "срочно!", "помощь!". |
... и где вы усмотрели озлобленность?... каков вопрос, таков и ответ ... вы же прыщ на заднице не пойдете лечить к мировому светилу... а если, не дай Бог, операция на головном мозге - то я уверен, что вы постараетесь найти САМОГО лучшего врача за те деньги, которые вы можете себе позволить ... так какие претензии?... вам все разобъяснили на самом высоком профессиональном уровне ... бесплатно .. ))) |
любой проф. переводчик все же должен знать, что representations and warranties - это заверения и гарантиии given - предоставленные Нельзя сказать, что Ваш переводчик что-то особо исказил... |
... конешно, от прыща на заднице тоже можно запросто загнуться, если попадешь к коновалу ... но у вас не тот случай - платите со спокойной душой...:-=))) |
|
link 18.03.2012 10:56 |
Wolverin На форуме я впервые, и именно потому, что понадобилась помощь - к сожалению, так уж вышло. Если здесь мнение профессионалов можно получить исключительно за деньги, то первый же постивший мог бы на это указать - мол, извините, помогать вам тут бесплатно никто не собирается. И про "платить" в очередной раз: я хочу платить, желаю - очень-очень, но хотелось знать, можно безоговорочно заплатить переводчику за НАСТОЯЩИЙ вариант или стоит вежливо попросить его СНАЧАЛА расставить недостающие запятые и, возможно, исправить некоторые места. |
А это Ваше право - вернуть работу переводчику на доработку. Можете даже сослаться на эту ветку. |
|
link 18.03.2012 11:02 |
witness "платите со спокойной душой...:-=)))" Спасибо, примерно это хотелось увидеть в ответе на вопрос. А озлобленность все же присутствует: во мне усмотрели этакого жмота, который хочет поменьше заплатить - побольше получить. В действительности этот перевод не для меня, попросили выступить посредником и предоставить готовый перевод. Так как не хочется быть козлом отпущения и принимать упреки, хотелось прежде узнать, не плюнут ли мне в лицо, получив такой перевод. Вот так:)))) В любом случае, спасибо и за то, что есть. |
|
link 18.03.2012 11:03 |
abab "А это Ваше право - вернуть работу переводчику на доработку. Можете даже сослаться на эту ветку." Отдельно благодарю за этот совет. Как раз то, что и хотелось знать. |
"В действительности этот перевод не для меня, попросили выступить посредником и предоставить готовый перевод. Так как не хочется быть козлом отпущения и принимать упреки, хотелось прежде узнать, не плюнут ли мне в лицо, получив такой перевод. Вот так:)))) В любом случае, спасибо и за то, что есть." Очередное агенСТво переводов, которое даже не в состоянии оценить качество того, что им предоставляют фрилансеры, отбираемые по принципу, кто меньше попросит, тот и лучше. |
" вернуть работу переводчику на доработку" не являясь при этом юристом и совершенно не представляя, что именно в переводе не так и что ты хочешь получить в результате - я просто затрудняюсь представить себе более глупый совет ... сорри ... не хотите платить редактору - это ваш выбор ... скупой платит дважды, а дурак - постоянно, причем каждый раз с непредсказуемым результатом ... ))) |
P.S. Ваш переводчик полностью провалился с sales or use taxes. Переводчик также не справился со следующим пунктом: 11.2. The Licensor shall be responsible for all expenses in equal parts, including but not limited to legal fees, associated with defending an infringement action involving the Invention - он даже не догадался, что здесь речи идет о защите по иску (action!!!) (т.е., о подготовке возражений на иск) о нарушении прав на Изобретение. Отправлять текст ему на доработку не вижу смысла, но заплатить согласно договоренности и указать на ошибки надо. |
Да, за 7 долл/1800 качество нормальное, но подправить, конечно, можно много чего. |
простите, а 5000 - это знаков или слов? |
|
link 20.03.2012 20:04 |
Alex16 Спасибо Вам за содержательные ответы. Замечания все же существенные, так что на ошибки переводчику укажу - у опытных коллег всегда нужно учиться. |
|
link 20.03.2012 20:04 |
Krio 5000 - это знаков |
You need to be logged in to post in the forum |