DictionaryForumContacts

 perevod eng-rus

1 2 all

link 17.03.2012 23:05 
Subject: Срочно нужно мнение профессионалов относительно уровня перевода. gen.
Срочно нужно мнение профессионалов относительно уровня перевода.
Добрый день!
Проблема такая: для меня сделали перевод с английского на русский (юридический документ). Есть подозрение, что переводчик не компетентен и конечный продукт - некачественный. Для примера выкладываю здесь несколько образцов работы - оригинал+перевод. Пожалуйста, выскажите свое мнение (перевод для меня сделан за деньги, не хотелось бы платить за плохую работу).
Благодарю!
VIII Conditions to Sign
8.1. The warranties and representations made by the Licensor in this Agreement shall be true and correct in all material respects on the Closing date as if such warranties and representations had been given as of the Closing date.
VIII Условия подписания
8.1.Гарантии и представления, сделанные Лицензиаром в данном Соглашении должны быть точными и достоверными по всем существенным аспектам и на дату закрытия, как если бы такие гарантии и представления были даны по состоянию на дату закрытия.

XIII Taxes
13. All payments under this Agreement will be made without any withholding, deduction or offset except to the extent such withholding, deduction or offset is required by law. The Parties are not liable for any Taxes of the other Party, including Taxes that are incurred or arise in connection with or related to this Agreement.
XIII Налоги
13. Все платежи в рамках настоящего Соглашения делаются без каких-либо удержаний, вычетов или зачетов за исключением того, когда такое удержание, вычеты или зачеты требуются по закону. Стороны не несут ответственности за любые налоги другой Стороны, в том числе налоги, заплаченные или возникшие в связи с/ или в отношении настоящего Соглашения.

 witness

link 18.03.2012 0:22 
...корявенько ("за исключением того, когда такое "), но в целом все правильно ... да и сам оригинал слегка подгулял - "in connection with" и "related to" - тавтология ...

 Юрий Павленко

link 18.03.2012 6:40 
Согласен с witness - перевод не блестящий, в первом абзаце пропущена запятая после "в данном Соглашении", во втором - я, пожалуй, написал бы (2-я строчка), "за исключением тех случаев, когда такое удержание..." и т.п.
Но грубых ошибок как будто нет.

 Юрий Павленко

link 18.03.2012 6:43 
Да, забыл еще написать, что по двум предложениям судить о качестве всего перевода довольно сложно...

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 7:23 
Спасибо за мнение. Смущает немного фраза: налоги, заплаченные или возникшие в связи с/ или в отношении настоящего Соглашения. Корректно так говорить, что налоги возникли в отношении соглашения?
И относительно: without any withholding, deduction or offset - без каких-либо удержаний, вычетов или зачетов (Если здесь действительно подразумеваются зачеты, то не нужно ли их конкретизировать - зачетное требование?)
Я на всякий случай поясню: дело не в том, что мне очень хочется к чему-то придраться, просто всегда казалось, что перевод, сделанный человеком, который зарабатывает этой профессией себе на хлеб, должен быть чистым и точным - не корявеньким и не не блестящим, тем более что (как мне кажется) точность особенно важна в случае с юр. документом, где каждая запятая просто обязана стоять на своем месте. Или все же это излишние придирки с моей стороны?
П.С.Еще пара примеров, так как Юрий Павленко, наверное, прав, что по двум предложениям нельзя судить.

XI Maintenance Fees and Infringement Costs
11.1. The Licensor and Licensee shall be responsible for paying all maintenance fees equal Parts for the Patent Rights until they expire. It can be reckon by the set-off from the profit, which should be paid to the Licensor by the Licensee.
11.2. The Licensor shall be responsible for all expenses in equal parts, including but not limited to legal fees, associated with defending an infringement action involving the Invention.
XI Плата за обслуживание и расходы за нарушение
11.1.Лицензиар и Лицензиат несут ответственность в равных долях за уплату всех пошлин за обслуживание патентных прав до истечения срока их действия. Может приниматься во внимание зачет от прибыли, которая должна быть выплачена Лицензиару Лицензиатом.
11.2.Лицензиар несет ответственность в равных частях за все расходы, связанные с защитой при нарушении, касающегося изобретения, включая, но не ограничиваясь судебными издержками.

However, unless a paying Party provides a valid exemption certificate, the paying Party will pay to the other Party any sales or use taxes that are (i) owed by the paying Party solely as a result of entering into this Agreement, and (ii) required to be collected from the paying Party by the other Party under applicable law. Each party agrees to make any payments due under this Agreement from a Estonian domestic source.

Однако,пока платящая сторона не предоставит действующий сертификат об освобождении, то платящая сторона будет оплачивать другой стороне любую реализацию или платить налоги, которые (I), платящая сторона обязана заплатить в результате заключения настоящего Соглашения, и (II) которые с платяшей Стороны должны быть востребованы другой Стороной в соответствии с действующим законодательством. Каждая из сторон обязуется осуществлять необходимые по настоящему Соглашению платежи из эстонского внутреннего источника.

 Анна Ф

link 18.03.2012 7:43 
perevod eng-rus
1) Вы обязаны либо сами вычитывать, либо у вас должен быть редактор/корректор
2) Какова цена, такой и перевод. заплатите много - будет у вас и перевод супер.
3) Не нужно ожидать, что переводчик сделает так, что вы и сэкономите на редактировании
4) Тестовый перевод он делал? вам понравилось его качество?
5) Если качество "не очень", это не значит, что вы не должны платить. Решайте эти вопросы сами. Заказчик - это вы (или же вы посредник).
6) Поделитесь с коллегами, сколько переводчик получит за такой перевод. Если уж пошла такая... дискуссия.

"...перевод, сделанный человеком, который зарабатывает этой профессией себе на хлеб, должен быть чистым и точным - не корявеньким и не не блестящим..."

Что "должно быть" - понятие относительное.
Переводчик - не штатный сотрудник.
Иногда для внештатников бывает целый ряд правил, которые прилагаются к контракту, и нужно каждую страницу подписать.

Все от денег зависит. Нормальный перевод стоит дорого. А блестящий - очень дорого.

 Анна Ф

link 18.03.2012 7:47 
Еще пара примеров - это более 1 переводческой страницы текста. Нужно заплатить редактору, и он покажет, какие есть недочеты.

 Enote

link 18.03.2012 8:02 
нормальный перевод
хотя бывают заказчики, которые всегда найдут, к чему придраться

 Анна Ф

link 18.03.2012 8:08 
Да, нормальный. Почему вы не хотите платить ему. Нужно заплатить. Если есть желание - можно "причесать" перевод.

 Erdferkel

link 18.03.2012 8:48 
как "просто читатель", не знающий исходника - воля ваша, но вот это уж очень криво:
Лицензиар несет ответственность в равных частях за все расходы, связанные с защитой при нарушении, касающегося изобретения, включая, но не ограничиваясь судебными издержками.

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 8:51 
Анна Ф
1) 3) вопрос сложный, редактора действительно нет, а корректор, к сожалению, в терминах юридического порядка не силен
2) 6) цена - 7евро/стр. (1800 знаков с пробелами)
4) тестовый перевод нашей с ним договоренностью не был предусмотрен (заказ делался не через переводческое бюро, а через биржу переводов, но где, как утверждается, все переводчики проверены)
5) + Enote Дело не в том, что я хочу придраться или не хочу платить (за работу необходимо платить - это несомненно), просто мне показалось, что качество перевода хромает, и это побудило обратиться сюда за авторитетными мнениями. У меня тоже есть опыт работы с переводами, но с другого языка (английским владею на стреднем уровне и юридический язык тоже не близок), поэтому хотелось услышать тех, для кого этот язык - рабочий.
Если я найду здесь не подтверждения, а опровержения своим сомнениям, это только плюс.

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 8:53 
Да, документ сам носит название PATENT LICENSE AND COOPERATION AGREEMENET.

 lesdn

link 18.03.2012 9:43 
perevod eng-rus, а какие были сроки и объем перевода?
Прописная истина для заказчиков перевода: Стоимость, Время, Качество, Вы можете выбрать только два критерия.
Нет желания Вас поучать, еще один вопрос: что будет, если Вы не заплатите за перевод?

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 10:04 
lesdn
объем - меньше 5000
время - сутки (24ч)
Поучать меня и не требуется: по поводу платить и не платить было в предыдущем посте. Вопрос в том: стоит ли такой перевод оплаты или следует настоять на том, чтобы прежде, чем получить деньги, выполнивший работу переводчик исправил текст. Поэтому и спрашиваю здесь: все ли в конечном тексте "вяжется" и может ли юр.лицо смело подписать подобный договор?

 witness

link 18.03.2012 10:04 
Срочно нужно мнение профессионалов относительно поставленного диагноза.
Добрый день!
Проблема такая: мне поставили диагноз (воспаление аппендикса). Есть подозрение, что врач не компетентен и конечный диагноз - некачественный. Для примера выкладываю фотографию моего осмотра врачом - на фото я лежу. По фотографии вы можете легко диагностировать мое настоящее заболевание, и как оно называется. Пожалуйста, выскажите свое мнение (врач предлагает оперировать за деньги, не хотелось бы платить за ненужную работу).

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 10:09 
lesdn
стоимость указывалась уже, но повторюсь: 7евро/стр. (1800 знаков с пробелами)
Учитывая все указанные мною слагаемые (или множители), по Вашей формуле: Стоимость, Время, Качество - какой результат выходит?

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 10:19 
witness
Оказалось, что диагноз врач поставил верный - коллеги усиленно кивали. И даже оперировал там, где полагается, то бишь в области живота, вот только результат оказался "корявеньким" - шрам от левой ягодицы до правого плеча, ну а в целом то аапендицит вырезан.

А вообще, хотелось действительно получить ответ на вопрос. И если недостаточно примеров, я могу выложить и целый текст (почему-то казалось, что на форуме такие опусы не приветствуются).

 abab

link 18.03.2012 10:24 
Конечно, в переводе неточности есть. Кое-какие термины можно бы и в словаре посмотреть:
maintenance fee, exemption certificate, paying Party, sales or use taxes...,
времени на это было дано достаточно. Но в то же время чувствуется, что переводчик профессиональный, не дилетант.

Ну что Вам сказать,perevod eng-rus? Идеальных переводчиков не бывает. Если хотите получить идеальный перевод, то не поскупитесь - наймите редактора-профессионального юриста.

 witness

link 18.03.2012 10:24 
за такую цену - вполне пристойный перевод ... хотите лучше (красивше) поинтресуйтесь сколько это стоит у крутых профессионалов ... как вам 900 - 1200 руб. за стр. ?...

 Surzheon

link 18.03.2012 10:28 
вопрос промелькнул о смелости подписания юр.лицом - юр.лица тоже разные бывают.. )

 x-translator

link 18.03.2012 10:28 
За 7 еврейских на страницу вполне себе нормальный перевод. witness+1: хотите лучше - платите больше. Однако часто бывает так, что и такого качества вполне хватает - так зачем платить больше?

 amat

link 18.03.2012 10:32 
По сути переведено верно, за 24 часа и 7 евро\стр. - очень даже неплохо. А платить - оно ведь никогда не хочется))

 lesdn

link 18.03.2012 10:32 
perevod eng-rus, я бы дал переводчику некоторое время на вычитку текста, думаю, он(а) все корявости выправит.
Тем более, что некоторое время уже прошло и глаз человека отдохнул от текста, поэтому неточности и корявости выплывут сразу.
Согласно Вашим данным Вы должны были получить менее корявый перевод (просто человек, может по неопытности, не нашел должного времени его вычитать).

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 10:33 
abab
спасибо за ответ по существу
Но все равно не укладывается до конца в голове: профессиональный переводчик, но maintenance fee мог бы и в словаре посмотреть, а где же он тогда смотрел? Или, скажите честно, профессиональный переводчик открывает словарь только начиная с 900 руб. за стр.?

 perevod eng-rus

link 18.03.2012 10:37 
amat
ну сколько уже можно про "платить"...читайте внимательнее, пожалуйста...все ему заплатят, договоренность была заключена.
Мне нужно было удостоверится, что перевод качественный, а здесь начали звучать сплошные нападки. Откуда такая озлобленность...

 Wolverin

link 18.03.2012 10:43 
perevod eng-rus,

Вы сами себе противоречите. Вы не хотите платить (но будете вынуждены это сделать) некоему переводчику, но в то же время хотите получить _бесплатно_ "мнение профессионалов". Вам же уже сказали - наймите (именно наймите!) редактора опытного, заплатите ему, и будете иметь чем аргументировать свою очевидную позицию.
Вообще редактор в юр. переводе всем необходим.

И еще один момент. Вы сами здесь на форуме ничего ни для кого пока не сделали. Не ответили ни на один вопрос. И сразу - "срочно!", "помощь!".

Get short URL | Pages 1 2 all