Subject: устойчивые английские сокращения - эквиваленты русских сокращений gen. Уважаемые коллеги! Хочется услышать ваше мнение относительно того, существуют ли устойчивые английские аббревиатуры, соответствующие сокращениям КУ(коммунальное учреждение), КЗ (комvунальное заведение), ГУ (государственное учреждение). Дело в том, что при работе над переводом официального письма я перевела КЗ "НАЗВАНИЕ" ка municipal facility НАЗВАНИЕ, КУ "НАЗВАНИЕ" как municipl institution НАЗВАНИЕ и ГУ "НАЗВАНИЕ" как state institution НАЗВАНИЕ. Но клиент обеспокоен тем, что в оригинале есть сокращение,а в переводе - нет.
|
Уважаемый обеспокоенный клиент! Это. Другой. Язык. Хотите чтоб вас не поняли? Ок, сделаем сокращение. Вообще все просто. Сделайте сноску с расшифровкой. И клиент доволен, и адресат все уразумеет. |
HUD |
А что такое HUD? |
А в чем разница между КЗ и КУ??? Никогда таких сокращений не встречал... |
|
link 17.03.2012 14:05 |
не надо вам сокращений. и сносками, объясняющими сокращения, я думаю, не стоит текст перегружать. особенно, если это письмо. (был бы просто какой сплошной текст, можно было бы в первый раз назвать полностью и в скобках "здесь и далее аббревиатура"). но, опять же, не вижу смысла... а клиенту объясните, что оно в принципе в официальных документах сокращения иметь нежелательно, если они не общепринятые. а уж в переводе их сохранять тем более неправильно. может, поймет? клиенты, они ж тоже люди, и часто не глупее нас с вами))) |
Насчет сноски с расшифровкой понятно, но тут вопрос еще и отсутствии стойкого соответствия: КУ у меня может быть MF (municipal facility), у кого-то CI (communal institution), а у третьего - еще как-то, да и разница между заведением и учреждением весьма условная. А клиент хочет, чтобы, например, если больница называется КУ "7-я городская больница", то для КУ было использовано сокращение, которое любой из переводчиков переведет одинаково. В общем, пойди туда, не знаю куда, принеси то,не знаю что. |
а кому оно важно, КУ-КУ там или ГУ-ГУ? если это справка из больницы, то оно никому сто лет не нужно а если юридический документ (договор и др.), то сноски достаточно пысы: если она 7-я городская больница, то она по определению КУ с этими сокращениями какой-то возврат к 20-м гг. 20 в. - сразу после революции тоже такая сокращательная болезнь была... |
HUD - это (Department of) Housing and Urban Development, есть такая партия в Америке. Это максимально, что вам может подойти. Вероятность точного, 100%-го "попадания" такая же, как вероятность того, что вам понятен смысл заданного вами вопроса: вы просите найти английскую аббревиатуру, не осознавая, видимо, что разные англоязычные страны имеют разные, свои сокращения. К примеру, HUD а одной стране может означать Housing and Urban Development, а в другой - Hope You Die |
Простите за оффтоп... Клиент - четланин? |
Нет, но его название тоже с буквы Ч |
Уважаемый(ая) Yippie! Я прекрасно осознаю всю абсурдность такого требования, но чтобы объяснить это клиенту иногда нужны мнения других независимых переводчиков. А если вопрос у Вас вызывает раздражение, то может лучше просто не отвечать на него, чем отвечать в таком тоне? |
"Но клиент обеспокоен тем, что в оригинале есть сокращение,а в переводе - нет" - а почему бы Вам тогда не написать в переводе KU с расшифровкой в скобках? типа: KU "НАЗВАНИЕ" (municipаl institution) |
Ой, да нет, что Вы! Какое раздражение? Было миролюбиво, Вы извините, если так послышалось... "Тон" относился не к вам, а скорее, к тем, кто такую задачу перед вами поставил.. |
To Yippie Ладно, мир, дружба, жевачка :) Большое спасибо всем, а над Вашим предложением, Erdferkel, я задумаюсь. Вдруг такой вариант подойдет клиенту. |
municipal institution? Ой лучше так не надо. И communal institution не надо. |
You need to be logged in to post in the forum |