DictionaryForumContacts

 gekamon

link 17.03.2012 13:16 
Subject: устойчивые английские сокращения - эквиваленты русских сокращений gen.
Уважаемые коллеги! Хочется услышать ваше мнение относительно того, существуют ли устойчивые английские аббревиатуры, соответствующие сокращениям КУ(коммунальное учреждение), КЗ (комvунальное заведение), ГУ (государственное учреждение). Дело в том, что при работе над переводом официального письма я перевела КЗ "НАЗВАНИЕ" ка municipal facility НАЗВАНИЕ, КУ "НАЗВАНИЕ" как municipl institution НАЗВАНИЕ и ГУ "НАЗВАНИЕ" как state institution НАЗВАНИЕ. Но клиент обеспокоен тем, что в оригинале есть сокращение,а в переводе - нет.

 Karabass

link 17.03.2012 13:26 
Уважаемый обеспокоенный клиент!
Это. Другой. Язык.
Хотите чтоб вас не поняли? Ок, сделаем сокращение.

Вообще все просто. Сделайте сноску с расшифровкой. И клиент доволен, и адресат все уразумеет.

 Yippie

link 17.03.2012 13:43 
HUD

 gekamon

link 17.03.2012 13:55 
А что такое HUD?

 10-4

link 17.03.2012 14:02 
А в чем разница между КЗ и КУ??? Никогда таких сокращений не встречал...

 natrix_reloaded

link 17.03.2012 14:05 
не надо вам сокращений. и сносками, объясняющими сокращения, я думаю, не стоит текст перегружать. особенно, если это письмо. (был бы просто какой сплошной текст, можно было бы в первый раз назвать полностью и в скобках "здесь и далее аббревиатура"). но, опять же, не вижу смысла...
а клиенту объясните, что оно в принципе в официальных документах сокращения иметь нежелательно, если они не общепринятые. а уж в переводе их сохранять тем более неправильно. может, поймет? клиенты, они ж тоже люди, и часто не глупее нас с вами)))

 gekamon

link 17.03.2012 14:09 
Насчет сноски с расшифровкой понятно, но тут вопрос еще и отсутствии стойкого соответствия: КУ у меня может быть MF (municipal facility), у кого-то CI (communal institution), а у третьего - еще как-то, да и разница между заведением и учреждением весьма условная. А клиент хочет, чтобы, например, если больница называется КУ "7-я городская больница", то для КУ было использовано сокращение, которое любой из переводчиков переведет одинаково. В общем, пойди туда, не знаю куда, принеси то,не знаю что.

 Erdferkel

link 17.03.2012 14:22 
а кому оно важно, КУ-КУ там или ГУ-ГУ? если это справка из больницы, то оно никому сто лет не нужно
а если юридический документ (договор и др.), то сноски достаточно
пысы: если она 7-я городская больница, то она по определению КУ
с этими сокращениями какой-то возврат к 20-м гг. 20 в. - сразу после революции тоже такая сокращательная болезнь была...

 Yippie

link 17.03.2012 14:29 
HUD - это (Department of) Housing and Urban Development, есть такая партия в Америке. Это максимально, что вам может подойти.
Вероятность точного, 100%-го "попадания" такая же, как вероятность того, что вам понятен смысл заданного вами вопроса: вы просите найти английскую аббревиатуру, не осознавая, видимо, что разные англоязычные страны имеют разные, свои сокращения.
К примеру, HUD а одной стране может означать Housing and Urban Development, а в другой - Hope You Die

 Karabass

link 17.03.2012 17:19 
Простите за оффтоп...
Клиент - четланин?

 gekamon

link 17.03.2012 17:44 
Нет, но его название тоже с буквы Ч

 gekamon

link 17.03.2012 18:00 
Уважаемый(ая) Yippie! Я прекрасно осознаю всю абсурдность такого требования, но чтобы объяснить это клиенту иногда нужны мнения других независимых переводчиков. А если вопрос у Вас вызывает раздражение, то может лучше просто не отвечать на него, чем отвечать в таком тоне?

 Erdferkel

link 17.03.2012 18:10 
"Но клиент обеспокоен тем, что в оригинале есть сокращение,а в переводе - нет" - а почему бы Вам тогда не написать в переводе KU с расшифровкой в скобках? типа:
KU "НАЗВАНИЕ" (municipаl institution)

 Yippie

link 17.03.2012 18:13 
Ой, да нет, что Вы! Какое раздражение? Было миролюбиво, Вы извините, если так послышалось... "Тон" относился не к вам, а скорее, к тем, кто такую задачу перед вами поставил..

 gekamon

link 17.03.2012 21:06 
To Yippie
Ладно, мир, дружба, жевачка :)

Большое спасибо всем, а над Вашим предложением, Erdferkel, я задумаюсь. Вдруг такой вариант подойдет клиенту.

 cyrill

link 17.03.2012 22:39 
municipal institution? Ой лучше так не надо. И communal institution не надо.

 

You need to be logged in to post in the forum