Subject: to the Buyer of funds transferred under Уважаемые коллеги, знающие английский!Помогите, пожалуйста. Я, вообще-то, "немец", но вот так вышло, что нужно... Полный текст: "... if this non-fulfilment was caused by circumstances of Force Majeure, namely :fire, flood, any other act of nature. In this case, the time of fulfilment of the Contract return to the Buyer of funds transferred under the present Contract. " |
Если перевод не горит, можно подождать до завтра:)) А если ГОРИТ - перекинуть вопрос на английский форум;) |
Спасибо, Гаечка! Я на английском форуме уже был. Результат нулевой. А до завтра я уже тоже подождал. Сдавать перевод сегодня до 16.00 мск. |
Юхен, у Вас все сказуемые в предложении на месте ? |
Начало могем: в том случае, если это невыполнение было результатом действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств), а именно: пожара, наводнения или иного стихийного бедствия. А дальше, по-моему, явно чего-то не хватает: В этом случае срок выполнения контракта - возвращение Покупателю сумм, переведенных по настоящему контракту??? Там, кажется, кусок выпал. По стандартному тексту должно бы быть: В этом случае срок выполнения контракта продляется на время действия обстоятельств непреодолимой силы. В том случае, если создалась невозможность для продолжения контракта, Продавец возвращает Покупателю суммы, переведенные по настоящему контракту. |
По поводу сказуемых: я скопировал весь абзац прямо из текста. Больше там ничего нет. Что же касается стандартного текста, то я себе это тоже аналогичным образом представляю. Но, поскольку знания английского у меня, прямо скажем, убогие, отсебятину пороть я побоялся. Во всяком случае, всем огромное спасибо. Буду терзать заказчика на предмет поиска утраченного куска. PS. И ведь что поразительно, эффект от обращения на английский форум был нулевой. Наши лучше! |
You need to be logged in to post in the forum |