DictionaryForumContacts

 ananev

link 14.03.2012 1:46 
Subject: some economically-favorable benefit must be made gen.
Доброй ночи всем!

Если честно, не совсем понял, что имелось в виду, по крайней мере само построение предложения показалось странным.

Контекст:

In the Russian market, the majority of native starch sold is derived from corn. Wheat starch can be substituted for corn starch, as the chemical and physical characteristics are interchangeable. However, in order to attract customers to buy wheat starch instead of corn starch, some economically-favorable benefit must be made. Tetra Tech recommends that Agroreserve enter the market with lower prices than competitors’ starch.

Мой вариант перевода предложения: "Тем не менее, чтобы привлечь клиентов к покупке пшеничного крахмала вместо кукурузного, необходимо сделать это для них экономически выгодным".
(но как-то не очень звучит и то ли смысл?)

Заранее спасибо!

 silly.wizard

link 14.03.2012 2:22 
построены все предложения нормально, логика прослеживается без сомнений.
но при этом странности (на мой взгляд) - да, тоже есть:
• сочетание "to make benefit" (нямс, если и корректно, то менее узуально, чем напр. "to offer benefit(s)")
• и economically-favorable benefit тоже несколько громоздко

ваш вариант почти годный, попробуйте простую замену:
Тем не менее, ...
Однако, ...
так лучше?

 silly.wizard

link 14.03.2012 2:30 
ну и всегда можно поработать напильником:

Однако, чтобы склонить клиентов к ...

Однако, чтобы клиенты предпочли ..., это должно пред(о)ставлять им экономические преимущества.

 Tramontane

link 14.03.2012 2:31 
Странности прослеживаются потому что текст - явный перевод с русского. Оригинал, однако же, недешев: http://www.akpr.ru/rep.php?id=1798.
Так что пилите, Шура, пилите...

 ananev

link 14.03.2012 4:01 
Интересно, зачем они же сами заказали перевод на русский))) вот забавно, а я тут голову ломаю

silly.wizard - спасибо за небольшие рекомендации, так действительно лучше

 ananev

link 14.03.2012 4:03 
хотя судя по содержанию объемного документа, с которым уже вторую неделю бьюсь, эта самая Академия - лишь один из источников, может, только частично перевод с русского.
Кстати в ссылках и источниках этого документа "Академия конъюнктуры промышленных рынков" представлена как "Academy Environment, Industrial Market" - жесть)

 silly.wizard

link 14.03.2012 4:05 
может "они" такие очень тщательные парни, и это их контроль качества переводов так построен (через обратный перевод) ;)

 Serge1985

link 14.03.2012 7:10 
берем русский первоисточник, вносим небольшую косметическую правку, сдаем как свое творчество =)

 

You need to be logged in to post in the forum