Subject: Spin the plate? gen. Понимаю это такая детская игра. А как можно перевести "по-взрослому" что ли?
|
А для чего и в каком контексте? Если не надо вдаваться в суть, можно написать "игра в тарелочку". А если надо, то, наверное, стоит описать контекст чуть подробнее. Суть игры в том, что надо проявить некоторую сноровку, но кому из игроков это придется делать, заранее неизвестно -- ведущий выкрикивает имя, когда тарелка уже крутится... |
Перевожу стихи Феликса Дениса. I was the better at improvisation, |
Ой, так тут вообще двусмысленность... Spinning the plate -- это совершенно не обязательно то же самое, что spin the plate. Это может быть и цирковой номер:
|
Все, подскажите, какой смысл вложил автор в это выражение? Я уже сам придумаю эквивалент. |
* же |
Отыскал синоним. Spinning plates = have a lot of balls in the air = hyper-tasking. |
|
link 9.03.2012 5:55 |
spinning plateS точно НЕ то же самое что spin[ning] the plate |
I don't think it's really important. What I think is it takes a lot of effort to spin many plates at the same time. That's what I need. |
|
link 9.03.2012 6:04 |
Пишите: "умеет крутиться" = хорошо зарабатывает, например. |
You need to be logged in to post in the forum |