Subject: szenografisch und (Wir schaffen Raum für Visionen) archit. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Ziel ist ein szenografisches Gesamtkunstwerk. Gestaltung und Inhalt werden ein Ganzes. Wir schaffen "Raum" für Visionen. Bitte um Ihre Hilfe. Заранее спасибо |
- целостное произведение сценографического искусства - произведение сценографического искусства как художественной целостности |
Трудненько! Raum + Visionen = игра слов (помещение/пространство) Идеи начерно: мы оформляем помещение - Вы заполняете его идеями мы создаем пространство для Вашего видения мира |
Mit Vision wollen wir die Vorstellung oder Ziel definieren. Das Wort Raum sollte das Substantiv sein. Nach unserer Recherchen ist das Wort " видения мира" nicht das entsprechende wie das Wort "Vision", das wir im oberen Text benutzen wollen, vielmehr "Gesichtspunkt". Gibt es denn in der russischer Sprache kein adequates Wort für "Vision" als Zielsetzung oder Wunschvorstellung? |
Эрдферкель уже написал. Идеи. |
Gesichtspunkt = точка зрения Folgende Übersetzungen für "Vision" wären möglich: ЗАМЫСЕЛ, предвидение, провидение, видение будущего, дерзновение, представление, образ, мечта - словарь "Христианство" (неподходящие отсеяны) :-) Ich kann Ihnen noch Folgendes anbieten: Мы превратим помещения выставки в пространство для воплощения Ваших замыслов. Wenn Sie es allerdings kürzer und "sloganmäßiger" haben wollen, wäre auf Russisch ein anderes Wortspiel evtl. passender. |
Das ist es. Wir brauchen ein Slogen für den Messestand. im Deutschen benutzen wir: "Wir schaffen Raum für Visionen". Wir hatten überlegt: Мы раздвигаем пространство для Visionen. Kann man an dieser Stelle anstatt Visionen das Wort "ЗАМЫСЕЛ" oder |
Мы создаем пространство для ваших идей |
Alireza, а у Вас какой родной язык? |
"Мы раздвигаем пространство для Visionen" - в немецком тексте Вы его не раздвигаете, а создаете. Если это выставка, то там что-то раздвинуть трудно, можно только визуально увеличить помещение. Если обязательно хотите что-то подобное, то лучше "расширяем пространство". "ПровИдение" здесь не годится никак, т.к. это все прочтут как "провидЕние", а это совсем не то. Кроме того, это слишком возвышенно для рекламного слогана. Если уж Вы решили обойтись без игры слов и оставить только "пространство", то м.б. взять вариант vittoria: Мы создаем пространство для ваших идей/замыслов Или: Мы воплотим Ваши замыслы в трехмерном пространстве! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |