DictionaryForumContacts

 Alireza

link 30.04.2007 12:08 
Subject: szenografisch und (Wir schaffen Raum für Visionen) archit.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Ziel ist ein szenografisches Gesamtkunstwerk. Gestaltung und Inhalt werden ein Ganzes.

Wir schaffen "Raum" für Visionen.
Erklärung:
Wir machen Konzeptionen und stellen die ganze Ausstellung her. Daher möchten wir mit obigem Satz verständlich machen, daß wir den Raum (als Substantiv) komplett gestalten für Ideen bzw. Visionen. Das Problem liegt daran, das wir das Substantive "Raum" im Mittelpunkt stellen wollen. Wie bezeichnet man am besten das Wort "Visionen"?

Bitte um Ihre Hilfe.
Bitte geben Sie uns Ihre Telefonnummer. Ich werde Sie anrufen. Herzlichen Dank noch einmal

Заранее спасибо

 Gajka

link 30.04.2007 13:27 
- целостное произведение сценографического искусства
- произведение сценографического искусства как художественной целостности

 Erdferkel

link 30.04.2007 15:56 
Трудненько! Raum + Visionen = игра слов (помещение/пространство)
Идеи начерно:
мы оформляем помещение - Вы заполняете его идеями
мы создаем пространство для Вашего видения мира

 Alireza

link 2.05.2007 7:49 
Mit Vision wollen wir die Vorstellung oder Ziel definieren. Das Wort Raum sollte das Substantiv sein. Nach unserer Recherchen ist das Wort
" видения мира" nicht das entsprechende wie das Wort "Vision", das wir im oberen Text benutzen wollen, vielmehr "Gesichtspunkt". Gibt es denn in der russischer Sprache kein adequates Wort für "Vision" als Zielsetzung oder Wunschvorstellung?

 SRES

link 2.05.2007 7:58 
Эрдферкель уже написал. Идеи.

 Erdferkel

link 2.05.2007 8:27 
Gesichtspunkt = точка зрения
Folgende Übersetzungen für "Vision" wären möglich: ЗАМЫСЕЛ, предвидение, провидение, видение будущего, дерзновение, представление, образ, мечта - словарь "Христианство" (неподходящие отсеяны) :-)
Ich kann Ihnen noch Folgendes anbieten: Мы превратим помещения выставки в пространство для воплощения Ваших замыслов.
Wenn Sie es allerdings kürzer und "sloganmäßiger" haben wollen, wäre auf Russisch ein anderes Wortspiel evtl. passender.

 Alireza

link 2.05.2007 9:49 
Das ist es. Wir brauchen ein Slogen für den Messestand. im Deutschen benutzen wir: "Wir schaffen Raum für Visionen". Wir hatten überlegt:
Мы раздвигаем пространство для Visionen.

Kann man an dieser Stelle anstatt Visionen das Wort "ЗАМЫСЕЛ" oder
"провидение" benutzen?!

 vittoria

link 2.05.2007 9:52 
Мы создаем пространство для ваших идей

 SRES

link 2.05.2007 9:56 
Alireza, а у Вас какой родной язык?

 Erdferkel

link 2.05.2007 11:08 
"Мы раздвигаем пространство для Visionen" - в немецком тексте Вы его не раздвигаете, а создаете. Если это выставка, то там что-то раздвинуть трудно, можно только визуально увеличить помещение. Если обязательно хотите что-то подобное, то лучше "расширяем пространство". "ПровИдение" здесь не годится никак, т.к. это все прочтут как "провидЕние", а это совсем не то. Кроме того, это слишком возвышенно для рекламного слогана. Если уж Вы решили обойтись без игры слов и оставить только "пространство", то м.б. взять вариант vittoria: Мы создаем пространство для ваших идей/замыслов
Или: Мы воплотим Ваши замыслы в трехмерном пространстве! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum