DictionaryForumContacts

 Veilchen1985

link 12.02.2012 21:57 
Subject: Divorce final judgement (США) law
Есть вопросы по переводу решения суда о разводе.

1. В самом начале документа после номера иска есть два слова (с полем для "галочки"):

answered/unanswered

Это ведь значит рассмотрен[иск] / не рассмотрен?

2. Decision Pending Entry of the Final Decree
Предварительное решение, встпуающее в силу после окончательного определения суда?
(В этом документе перечислены все пункты окончательного решения, только отмечено, что не имеет силы до решения суда, не нашла устоявшегося перевода...)

3. Attorney of the Plaintiff
При этом в конце каждого документа указывается: "Presented by Attorney такой-то" (Представлено?)
Как-то не хочется обзывать адвокатом... Ведь у него немного другие функции, нет?

Мой вариант: представитель истицы.

 Пан

link 12.02.2012 22:02 
а чем он не адвокат?

 toast2

link 12.02.2012 22:19 
для контекста - погуглите decree nisi и decree absolute
для "Attorney of the Plaintiff" подойдут все три варианта: поверенный/адвокат/юрист (истца)

 NC1

link 12.02.2012 23:15 

Veilchen1985,

Divorce final judgement (США)

Не бывает. В США брак и семья находятся в исключительной юрисдикции штатов. Соответственно, решение о разводе принимается не "в США", а в конкретном штате. 

В самом начале документа после номера иска есть два слова (с полем для "галочки"): answered/unanswered Это ведь значит рассмотрен[иск] / не рассмотрен?

Я ОЧЕНЬ сильно сомневаюсь... Развод начинается с заявления одной из сторон, в котором эта сторона просит суд расторгнуть брак и (опционально) применить к другой стороне имущественные санкции и/или принять какие-то решения, связанные с опекой детей. Другая сторона может в ответ на это заявление подать свое (обычно выражающее несогласие с предложенными другой стороной вариантами), а может и не отвечать. 

Decision Pending Entry of the Final Decree Предварительное решение, встпуающее в силу после окончательного определения суда?

Неа... Entry of Decree/Judgment -- это формальная регистрация решения суда. Детали относительно того, кто, что и как регистрирует, зависят от того, какой это суд и какой штат. В одних случаях она происходит при передаче завершенного дела клерку суда для архивирования, в других -- при внесении соответствующей записи в книгу учета дел (docket).

 Veilchen1985

link 13.02.2012 6:19 
NC1, про США и законы штатов в курсе, ага.
Просто divorce бывает и в других странах, не?

Относительно Decision Pending Entry:
По тексту есть следующее: "This is not a final judgement or decree of divorce".
Как регистрация дела вяжется с "decision pending"?Т.е. его регистрируют до вынесения решения и просто акцентируют на этом внимание, что это не окончательное решение? Не совсем поняла про регистрацию, сорри))

 Veilchen1985

link 13.02.2012 6:41 
И еще (в поддержку моего варианта относительно decision pending entry):

"While the case is pending, it may be necessary to ask the court to make temporary orders to guide you and your spouse on what to do with the children, marital home, etc. There will also be automatic court orders in place that prevent you or your spouse from moving, denying access to the children, accruing unnecessary debt or doing anything else that disrupts the status quo."

И далее:
"The court will usually approve agreements made between divorcing spouses. It will enter a "decision pending entry of final judgment" and put temporary orders into place regarding child support, child custody and other issues."

Источник: http://www.hoopisandhoopis.com/Practice-Area-Overview/Family-Court-Process.shtml

 anghel13

link 13.02.2012 7:38 
Я не специалист в юридических нюансах, особенно, в США, но, исходя из общей логики процесса и тех отрывков, что приведены выше, мне кажется, что в данном случае pending означает "поданный на рассмотрение", по аналогии с патентными делами. И тогда может быть смысл в том, что подается заявление на рассмотрение, оно регистрируется в соответствии с местными особенностями, окончательное решение может быть принято через длительное время, но американское законодательство видимо предусматривает промежуточные решения, может быть даже действующие определенное время, поскольку у них вопрос с кем будет ребенок очень существенный, совершенно не однозначный и решаемый в первую очередь, так как раздел имущества может длиться очень долго.
Совершенно не настаиваю, просто такое ощущение. Очень интересно мнение тех, кто знает как на самом деле.

 Veilchen1985

link 13.02.2012 8:12 
anghel13, таки да, бывают такие промежуточные решения, тем более, если дело касается детей (да и по прочим вопросам, видимо, тоже).

Просто почему я засомневалась с регистрацией: такое промежуточное решение содержит все пункты окончательного решения (что довольно сложно, по-моему, сделать без рассмотрения дела при регистрации сразу по факту подачи иска) и вынесение такого промежуточного решения происходит после рассмотрения обстоятельств дела. Это очень похоже на decree nisi все-таки.

Тоже очень интересно мнение специалистов.

 anghel13

link 13.02.2012 8:42 
Да, и если еще порассуждать логически, исходя из того, что у них там похоже встречаются адвокаты сторон, а не сами стороны, то вполне возможно имеется в виду, не физическая подача заявления/документов, как таковая. Возможно в суд подается заявление, судья читает, уже после этого назначает встречу (возможно просит предоставить еще какие-то документы к встрече) и тогда уже состоится первичное рассмотрение/предварительное рассмотрение между адвокатами сторон и судьей (мировым судьей?), на котором принимают предварительные решения по не терпящим отлагательства вопросам, а уж потом все остальное в длительном или не очень процессе...
Надеюсь, что увидим ответы специалистов.

 NC1

link 13.02.2012 12:16 

Veilchen1985,

Относительно Decision Pending Entry: 

По тексту есть следующее: "This is not a final judgement or decree of divorce". 

Совершенно верно. Решение, когда оно вынесено, не является окончательным. Окончательным оно становится после его регистрации.

Как регистрация дела вяжется с "decision pending"?

Не дела, а факта вынесения решения по нему. Решение ожидает, пока его зарегистрируют. Вы очень неудачно оборвали фразу -- это не "decision pending", а "decision pending entry".

Наверное, стоит копнуть чуть глубже... Гласность судопроизводства означает, среди прочего, что вступившее в законную силу решение суда доступно для ознакомления всем желающим (вместе с материалами дела). Отвечает за эту доступность клерк суда. Клерк не может предоставить всем желающим доступ к материалам дела, которого нет у него в архиве. Он должен это дело получить, зарегистрировать и поместить в архив. Отсюда и конечный результат -- решение не является окончательным, пока оно не зарегистрировано, т.е., пока оно не находится там, где с ним могут ознакомиться все желающие.

Т.е. его регистрируют до вынесения решения

Регистрации подлежат все стадии рассмотрения дела -- получение искового заявления, получение ходадайств, начало и окончание судебного разбирательства и вынесение решения. Что касается конкретно решения, сначала решение выносится (rendition of judgment), потом вынесение решения регистрируется (entry of judgment). Более того, существует процедура возражения против регистрации уже вынесенного решения (objection against entry of judgment).

 anghel13

link 13.02.2012 15:17 
NC1, спасибо большое за разъяснения, да еще и столь подробные.
Вопрос был задан не мной, но было очень интересно дождаться описания того, как это происходит на самом деле.

 cyrill

link 13.02.2012 17:12 
NC1 +много. У меня только есть ОФФ: а зачем все это переводить, если Россия не признает разводов совершенных за ее пределами... 8-)

 NC1

link 13.02.2012 17:13 
anghel13,

Всегда пожалуйста... :) Кстати, вспомнил еще одну деталь -- когда решение регистрируется, стороны получают об этом особое уведомление (в Калифорнии, например, оно называется Notice of Entry of Judgment).

 Veilchen1985

link 13.02.2012 18:17 
NC1, вот теперь поняла, спасибо. Очень интересно было услышать комментарии специалиста.
Таким образом, перевод такого заголовка

"Decision pending entry of the final decree" звучит как-то вроде
"Регистрация решения суда"?

 Veilchen1985

link 13.02.2012 18:20 
И еще: получается, что на руках у бывших супругов в итоге находится как решение суда (отдельный документ) и его регистрация (также отдельный документ) с теми же самыми пунктами, что и в решении суда?

 NC1

link 13.02.2012 19:29 

Veilchen1985,

Таким образом, перевод такого заголовка
"Decision pending entry of the final decree" звучит как-то вроде
"Регистрация решения суда"?

Я бы написал "Решение суда, ожидающее вступления в законную силу". 

И еще: получается, что на руках у бывших супругов в итоге находится как решение суда (отдельный документ) и его регистрация (также отдельный документ) с теми же самыми пунктами, что и в решении суда?

Прежде всего, не "регистрация", а уведомление о регистрации (причем надо понимать, что регистрация, среди всего прочего, означает вступление решения в законную силу, и в переводе при этом можно вполне напирать именно на последнее).

А насчет "на руках у бывших супругов"... Все зависит от того, кто их представлял. Если человек нанимал юриста, вся корреспонденция по делу идет юристу; клиент может взять у своего юриста копии всего, что ему нужно. Если нет, то человек получает всю корреспонденцию сам. Копию решения суда при этом можно при необходимости получить в суде за символическую мзду...

Официальным документом, подтверждающим расторжение брака, при этом является Notice of Entry of Judgement (это в Калифорнии, в других штатах эта бумага вполне может называться иначе). Решение суда имеет меньший вес, поскольку оно может быть опротестовано до его вступления в силу. 

 Veilchen1985

link 13.02.2012 19:43 
NC1, спасибо огромное!!! Очень интересно!

 anghel13

link 14.02.2012 7:20 
NC1, спасибо еще раз, сегодня дочитала этот "детектив" до конца.
Вывод: лучше разводиться у нас, процедура кажется попроще :)

 

You need to be logged in to post in the forum