Subject: определить место жительства ребенка с матерью gen. Такая формула неоднократно встречается в решении суда. Если переводить буквально, то получается, ПМСМ, слишком длинно и невразумительно. Кто-нить знает устойчивый англоязычный эквивалент этого оборота?Заранее спасибо. |
The court ordered that the child would (continue to) reside with the mother. |
По-русски смысл неоднозначный. Для начала расшифруйте значение этой канцелярщины: определить - это: 1)узнать; или 2)установить как |
Имеется в виду, что ребенка нужно поселить с матерью. |
Это называется residence order . it was ordered that the child should reside with the mother |
The court awarded the mother [sole] physical custody of [her] [the] child physical custody означает проживание ребенка совместно с матерью (когда она является primary custodial parent.) "определить место жительства ребенка с матерью" можно толковать двояко: матери может быть запрещено покидать место жительства, чтобы не препятствовать праву отца на физический контакт с ребенком. |
Вот спасибо: «award physical custody of the child» – это как раз то, что доктор прописал (в смысле предложение простое получается). |
вообще-то custody разная бывает. У вас юрисдикция какая? Начните с этого. В амер. праве есть напр., full custody, sole custody, joint custody и вообще non-custodial parent: )) |
да, еще поищите -недавно что-то подобное здесь было. Помню только, что physical - не надо (если в России), т.е. Court order ->.the mother will have custody of the child. |
residence order made in favour of the child's mother |
You need to be logged in to post in the forum |