DictionaryForumContacts

 kofemanka

link 24.01.2012 14:18 
Subject: Пожалуйста направьте в нужное русло gen.
Сориентируйте пожалуйста, в этом предложении речь идет о том, что Компания вообще ни за что ответственности не несет или все-таки за исключением смерти или травмы, она ни за что другое не несет ответственности???

Except in respect of liability for death or personal injury caused by the Company's negligence or for fraudulent misrepresentation, or product liability under Section 2(3) of the Consumer Protection Act 1987, which shall be unlimited, the Company shall not be liable to the Customer by reason of any representation, or any implied warranty, condition or other term, or any duty at common law, or under the express terms of the Contract, for any loss of profit, contracts, revenue or goodwill or for any indirect or consequential loss or damage (whether for loss of profit or otherwise), costs, expenses or other claims for compensation whatsoever (and whether caused by the negligence of the Company, its employees or agents or otherwise) which arise out of or in connection with the supply of the Deliverables or their resale by the Customer.

За исключением ответственности в случае смерти или травмы, вызванной невнимательностью Компании или намеренного введения в заблуждение, или ответственность за качество Товара, согласно Разделу 2(3) Закона о Защите Прав Потребителей 1987, которая должна быть неограниченной, Компания не несет ответственность перед Покупателем в результате какого-либо заявления, или любой косвенной гарантии, условия или другого положения, или обязательства по общему праву, или согласно четко выраженных условий Договора, а также за упущенную выгоду, упущенный заказ, прибыль или репутацию, или за непрямой или косвенный ущерб или убыток (независимо от того, это упущенная выгода или другое), затраты, расходы или другие претензии, требующие какой-либо компенсации (и независимо от того вызвано ли это невнимательностью Компании, ее работников, агентов или другое), возникающие из-за или вследствие поставки Товаров или их перепродажи Покупателем.

 leka11

link 24.01.2012 14:41 
representation - здесь ручательство
или ответственность за качество - или ответственностИ за качество
не несет ответственность - не несет ответственностИ
по общему праву - в соответствии с общим правом
согласно четко выраженных условий Договора - согласно четко выраженныМ условиЯМ
loss of goodwill - ИМХО - обесценение /утрата гудвила
независимо от того, это упущенная выгода или другое - будь то упущенная выгода или иное

 toast2

link 24.01.2012 17:25 
representation - здесь не заявление и не ручательство, а "заверение". это термин из английского права.

 

You need to be logged in to post in the forum