Subject: "на порядок выше/ниже" - англ. вариант? Коллеги, как перевести указанную в сабже фразу? Вопрос наивный, но все же... Пока я пользуюсь вариантом by far. Спасибо
|
By an order of magnitude higher (lower). Хотя как-то раз я столкнулся с native speakerшой, которая это выражение категорически отказывалась понимать, широко открывала глаза и говорила "why you don't just say significantly?" :-)) |
2Alex Действительно. Использовать словосочетание "in the order (by an order) of magnitude" означает в 10 раз больше или меньше. Здесь вот ссылочка такая вот интересная от American editor: |
на руслантре было обсуждение этого выражение - кстати, насколько помню, оказалось, что выражение было употреблено в русском некорректно, поэтому решение было несколько иным. Но не помню каким - а время мое истекло. |
I recall Vic belaboring this very point at great length sometime in May - Sept 2003. (Btw, Vic, where have you kanul?) It was then suggested that if the speaker REALLY means what he says (like for inatance a mathematician writing a scholarly piece for an int'l conference, or something), then we may want to translate this as "by an order of magnitude", or "by a factor of ten", or "a ten-fold increase in...", ili shto-to podobnoye v etom rode. But if the speaker just said it dlia krasnogo slovtsa, to i "significant", or "material, substantial,... etc" increase vpolne podoidet. |
Спасибо всем откликнувшимся. Ценно :-) Я и не предполагал, что заслужу столь живой интерес |
You need to be logged in to post in the forum |