Subject: Finance Controller - финансовый контроЛЛер? russ.lang. У нас в компании есть должность Finance Controller - по сути это экономист, финансовый аналитик. Наш отдел кадров в единственном лице уверенно переводит должность как "финансовый контроллер". Я же говорю, что в русском языке слово "контроллер" не применяется к человеку! И надо переводить как "финансовый контролёр". Помогите убедить!)
|
не, ну как таких можно переубедить?? пускай себе |
логически управляемый финансовый котроллллеррр!! |
Здесь г-жа Ромашова пытается объяснить разницу: http://yandex.ru/yandsearch?text="контроллер+и+контролер"&clid=40316&lr=213 |
|
link 22.12.2011 9:19 |
В русском языке слово "контролёр" имеет другое значение. Контролировать у нас означает проверять, поэтому контролёр - тот, кто проверяет что-то (ср.: контролер качества, контроль знаний и т.п.) To control - управлять, поэтому "контроллер" - тот, кто (или то, что) управляет чем-то. В электронике слово "контроллер" вполне прижилось. А в финансово-управленческой области пока еще нет. Можно перевести как "финансовый менеджер", например. |
пардон, схалтурила... теперь должно сработать учет и контроль |
у нас во всю живет и пахнет "финансовый контролёр". контролирует он |
AVPro, спасибо за ссылку! Но там не объясняется разница, и упор делается на финансовую часть, но не языковую, например, используются такие слова как "прокьюремент". Oleg, как менеджер перевести в данном случае не получится, потому что в компании два финансовых контролера, которые подчиняются финансовому директору, а им, в свою, очередь никто не подчиняется, это и есть весь фин отдел. И как раз они ни чем не управляют, а контролируют затраты. Стало быть "контролёр" правильнее и по Вашей логике. Верно?) |
с Ann мы друг друга понимаем) |
|
link 22.12.2011 9:36 |
блок управления финансами))) |
Oleg, обратите внимание, что "контрОллер" произносится с ударением на О и пишется через "е", тогда как контролёр, естественно, через "ё". это как бы два разных слова, контроллер ну никак не может прижиться "в финансово-управленческой области", даже не ждите |
так специалист по финансовому контроллингу отвергается изначально? |
|
link 22.12.2011 9:47 |
Drake Они только проверяют и анализируют цифры? Или могут влиять на процесс - например, разрешать (одобрять) какие-то расходы до того, как они произведены? Если первое - фин.аналитики, экономисты, пусть даже контролёры. Если второе - то все же менеджеры, "контрОллеры" в полном смысле. _Ann_ |
Erdferkel, хороший вариант, можно употребить в тексте, например. В моей ситуации надо именно двухсловный аналог (для визитки, записи в трудовую, сертификата и пр.) |
Oleg, расходы одобряют - сверяют с бюджетом/планом, ставят свою подпись на счетах. Но на ряду с инициатором и ответственным за МВЗ. По-настоящему влияет на процесс фин директор, за ним последнее слово, все предыдущие как бы помогают :) |
|
link 22.12.2011 9:58 |
Erdferkel А чем контроллинг лучше контроллера? |
Согласен, что контроллинг уводит от проблемы обоснования "контролёр-контроллер", но нам всё же надо выбрать одно из двух. |
(не, ну если переводчики, интеллектуальная, извиняюсь за выражение, илита нации не видит разницы, то чего уж ждать от бедных хаэровцев..) Олег, из лингво, чтоб далеко не ходить: а "разрешать (одобрять) какие-то расходы" это не есть контролировать? да, они сначала проверяют их целесообразность, а потом утверждают. и они же потом контролируют фактические расходы вообще, что за странная привычка менеджеров кругом лепить? когда есть нормальное однокоренное слово |
ну что тут скажешь - ужоснах (простите) |
это я к ссылкам AVPro. щас подумалось, мошт они там имеют в виду все-таки контроллЁр, просто пишут тупо через два "л"? |
"Объединение контроллеров" - всё же название компании, а компании можно называть какими угодно словами, не обязательно правильными.. Гугл и Яндекс при запросе "финансовый контроллер" предлагают исправить на "контролёр". Но это тоже не убеждает наш ОК и главбуха. Типа, у нас так принято и всё. :( |
_Ann_, не делайте скоропалительных выводов (мягко говоря), я просто привожу факты. Drake, я не голосую за "лл". Уж если Вам очень хочется что-то доказать коллеге, можете привести в качестве справки стр. 157 этого словаря http://bukvo.net/science/philology/1814-slova-s-dvojnymi-soglasnymi-slovar-spravochnik.html |
да, специалисты собрались... "А чем контроллинг лучше контроллера?" - ну что тут скажешь... интересно, кто ограничивает "визитки, записи в трудовую, сертификаты" "двухсловным аналогом"? а "первый заместитель генерального директора компании "Рога и копыта" тоже изобразим в двух словах? |
AVPro, ну так и мои выводы просто о фактах. не о вас, есличо :) |
Erd, ну вот есть такое ограничение :) В общем-то суть вопроса не в вариантах перевода, а именно в "контролёр" VS "контроллер". А за вариант благодарствую :) |
Finance Controller - по сути это экономист, финансовый аналитик. Один ли я помню, что главным аргументом моих критиков стало «переводить смысл, а не слова»? Еще раз перечитываю первую фразу, что курсивом... |
tumanov, да, похоже, вы один это помните. прямо светоч мысли в пустыне невежества! :) |
но несмотря на ваше светочесвто, я, скорей, не соглашусь - экономисты и аналитики это немного не то. не даром же они и в англо разделены. н-р, у нас у финансового контролера в подчинении экономисты и спецы по фин.планированию и анализу, так что.. |
прямо светоч мысли в пустыне невежества! You said that! :0) |
You need to be logged in to post in the forum |