DictionaryForumContacts

 Drake

link 22.12.2011 8:12 
Subject: Finance Controller - финансовый контроЛЛер? russ.lang.
У нас в компании есть должность Finance Controller - по сути это экономист, финансовый аналитик. Наш отдел кадров в единственном лице уверенно переводит должность как "финансовый контроллер". Я же говорю, что в русском языке слово "контроллер" не применяется к человеку! И надо переводить как "финансовый контролёр". Помогите убедить!)

 _Ann_

link 22.12.2011 8:15 
не, ну как таких можно переубедить?? пускай себе заблунаслаждаются :)

 _Ann_

link 22.12.2011 8:17 
логически управляемый финансовый котроллллеррр!!

 AVPro

link 22.12.2011 8:52 
Здесь г-жа Ромашова пытается объяснить разницу:
http://yandex.ru/yandsearch?text="контроллер+и+контролер"&clid=40316&lr=213

 Oleg Sollogub

link 22.12.2011 9:19 
В русском языке слово "контролёр" имеет другое значение.
Контролировать у нас означает проверять, поэтому контролёр - тот, кто проверяет что-то (ср.: контролер качества, контроль знаний и т.п.)
To control - управлять, поэтому "контроллер" - тот, кто (или то, что) управляет чем-то.
В электронике слово "контроллер" вполне прижилось.
А в финансово-управленческой области пока еще нет. Можно перевести как "финансовый менеджер", например.

 Erdferkel

link 22.12.2011 9:28 

 Erdferkel

link 22.12.2011 9:30 
пардон, схалтурила... теперь должно сработать
учет и контроль

 _Ann_

link 22.12.2011 9:32 
у нас во всю живет и пахнет "финансовый контролёр".
контролирует он

 Drake

link 22.12.2011 9:32 
AVPro, спасибо за ссылку! Но там не объясняется разница, и упор делается на финансовую часть, но не языковую, например, используются такие слова как "прокьюремент".

Oleg, как менеджер перевести в данном случае не получится, потому что в компании два финансовых контролера, которые подчиняются финансовому директору, а им, в свою, очередь никто не подчиняется, это и есть весь фин отдел. И как раз они ни чем не управляют, а контролируют затраты. Стало быть "контролёр" правильнее и по Вашей логике. Верно?)

 Drake

link 22.12.2011 9:34 
с Ann мы друг друга понимаем)

 Lonely Knight

link 22.12.2011 9:36 
блок управления финансами)))

 _Ann_

link 22.12.2011 9:40 
Oleg, обратите внимание, что "контрОллер" произносится с ударением на О и пишется через "е", тогда как контролёр, естественно, через "ё". это как бы два разных слова, контроллер ну никак не может прижиться "в финансово-управленческой области", даже не ждите

 Erdferkel

link 22.12.2011 9:41 
так специалист по финансовому контроллингу отвергается изначально?

 Oleg Sollogub

link 22.12.2011 9:47 
Drake
Они только проверяют и анализируют цифры?
Или могут влиять на процесс - например, разрешать (одобрять) какие-то расходы до того, как они произведены?
Если первое - фин.аналитики, экономисты, пусть даже контролёры. Если второе - то все же менеджеры, "контрОллеры" в полном смысле.

_Ann_
Обратите внимание, я так и пишу, даже букву ё специально ставлю, и ударение знаю, и слово такое много раз слышал, т.к. работаю в международной компании.

 Drake

link 22.12.2011 9:50 
Erdferkel, хороший вариант, можно употребить в тексте, например. В моей ситуации надо именно двухсловный аналог (для визитки, записи в трудовую, сертификата и пр.)

 Drake

link 22.12.2011 9:53 
Oleg, расходы одобряют - сверяют с бюджетом/планом, ставят свою подпись на счетах. Но на ряду с инициатором и ответственным за МВЗ. По-настоящему влияет на процесс фин директор, за ним последнее слово, все предыдущие как бы помогают :)

 Oleg Sollogub

link 22.12.2011 9:58 
Erdferkel
А чем контроллинг лучше контроллера?

 Drake

link 22.12.2011 10:13 
Согласен, что контроллинг уводит от проблемы обоснования "контролёр-контроллер", но нам всё же надо выбрать одно из двух.

 AVPro

link 22.12.2011 10:27 
Здесь должны отобразиться результаты поиска слова "контроллер":

http://consulting.1c.ru/e-journal/search?portion=20&search_text=контроллер

Если нет, введите это слово заново и нажмите "ОК".

...Хотите Вы или нет, а это слово "применяется к человеку":)

(профессорами и др. выдающимися личностями)

Вот еще для разнообразия:

http://yandex.ru/yandsearch?text=Некоммерческое+партнерство+«Объединение+Контроллеров»&clid=40316&lr=213

 _Ann_

link 22.12.2011 10:27 
(не, ну если переводчики, интеллектуальная, извиняюсь за выражение, илита нации не видит разницы, то чего уж ждать от бедных хаэровцев..)

Олег, из лингво, чтоб далеко не ходить:
контроллер Прибор для регулирования работы электродвигателя, устанавливаемый на трамваях, электровозах, электрических подъемных механизмах и т.п.
контролер I Должностное лицо, в обязанности которого входит осуществлять контроль за кем-либо, чем-либо.

а "разрешать (одобрять) какие-то расходы" это не есть контролировать? да, они сначала проверяют их целесообразность, а потом утверждают. и они же потом контролируют фактические расходы

вообще, что за странная привычка менеджеров кругом лепить? когда есть нормальное однокоренное слово

 _Ann_

link 22.12.2011 10:30 
ну что тут скажешь - ужоснах
(простите)

 _Ann_

link 22.12.2011 10:34 
это я к ссылкам AVPro. щас подумалось, мошт они там имеют в виду все-таки контроллЁр, просто пишут тупо через два "л"?

 Drake

link 22.12.2011 10:37 
"Объединение контроллеров" - всё же название компании, а компании можно называть какими угодно словами, не обязательно правильными..
Гугл и Яндекс при запросе "финансовый контроллер" предлагают исправить на "контролёр". Но это тоже не убеждает наш ОК и главбуха. Типа, у нас так принято и всё. :(

 AVPro

link 22.12.2011 10:56 
_Ann_, не делайте скоропалительных выводов (мягко говоря), я просто привожу факты.

Drake, я не голосую за "лл".

Уж если Вам очень хочется что-то доказать коллеге, можете привести в качестве справки стр. 157 этого словаря http://bukvo.net/science/philology/1814-slova-s-dvojnymi-soglasnymi-slovar-spravochnik.html

 Erdferkel

link 22.12.2011 11:16 
да, специалисты собрались...
"А чем контроллинг лучше контроллера?" - ну что тут скажешь...
интересно, кто ограничивает "визитки, записи в трудовую, сертификаты" "двухсловным аналогом"?
а "первый заместитель генерального директора компании "Рога и копыта" тоже изобразим в двух словах?

 _Ann_

link 22.12.2011 11:33 
AVPro, ну так и мои выводы просто о фактах. не о вас, есличо :)

 Drake

link 22.12.2011 14:24 
Erd, ну вот есть такое ограничение :)
В общем-то суть вопроса не в вариантах перевода, а именно в "контролёр" VS "контроллер". А за вариант благодарствую :)

 tumanov

link 22.12.2011 21:43 
Finance Controller - по сути это экономист, финансовый аналитик.

Один ли я помню, что главным аргументом моих критиков стало «переводить смысл, а не слова»?

Еще раз перечитываю первую фразу, что курсивом...

 _Ann_

link 23.12.2011 6:36 
tumanov, да, похоже, вы один это помните. прямо светоч мысли в пустыне невежества! :)

 _Ann_

link 23.12.2011 7:01 
но несмотря на ваше светочесвто, я, скорей, не соглашусь - экономисты и аналитики это немного не то. не даром же они и в англо разделены. н-р, у нас у финансового контролера в подчинении экономисты и спецы по фин.планированию и анализу, так что..

 tumanov

link 23.12.2011 8:03 
прямо светоч мысли в пустыне невежества!

You said that!

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum