Subject: ОФФ: 100 страниц за 2 недели: реальность или вымысел? gen.
|
|
link 23.12.2015 14:23 |
Каждый раз, когда переводчик жалуется на большие объемы и низкие расценки в БП, где-то скучает одна свободная касса. |
ой. дирехтур, это ты? |
У меня вопрос. Как я понял, если переводчик перезагружен, и у него аврал, он иногда делится с другими переводчиками, чтобы вовремя сдать заказ. Но ведь у каждого свой стиль и свой уровень знаний. Как же в этом случае стыкуются части одного текста, написанные разными людьми? Не ильфы-петровы же, однако? |
Как же в этом случае стыкуются части одного текста, написанные разными людьми? Например, через общую ТМ. А также через общение, например, в скайпе в процессе работы. |
thanks. я не о высоком и изящном говорю. например, через весь текст идет слово "bin". Один передодит как "ящик", а другой - "лоток". Заказчик смотрит и не может понять, почему начиная с надцатого абзаца ящик вдруг стал лотком. |
когда мы переводили втроём (или вчетвером, уже не помню) большой экономический текст (до эпохи ТМ), то был отдельный человек, который сводил термины |
редактор? |
сам перевод он не редактировал, а только обеспечивал единство терминологии |
thanks |
You need to be logged in to post in the forum |