|
link 10.11.2011 11:58 |
Subject: Электрические сети gen. Ребят,дали мне на перевод следующий кусок. "...предоставлены технические условия на технологическое присоединение к электрическим сетям." я перевел электрическим сетя как "electrical mains", а мне уверенно говорят, что это "chains", а не mains.. Может я чего не знаю? Заранее спасибо |
power grid |
electrical supply network |
эл. цепь - circuit эл. сеть (в вашем контексте это ЛЭП) - grid chains - верните автору |
|
link 10.11.2011 13:25 |
grid здесь вообще не из той оперы :( connection to (electrical) network (если не лень, погуглите) |
уважаемый mimic pt.4, если вам в переводах ТУ не встречалось power grid, то это совсем не означает, что это "вообще не из той оперы". Поверьте, как раз именно из той. погуглив, по вашему совету, видим: |
а ежели погуглить grid connection то количество ссылок около 1,5 млн |
|
link 10.11.2011 14:05 |
Grid относится только к высоковольтным сетям. |
а посмотреть по сети, так low voltage grid вполне себе существует |
|
link 10.11.2011 14:19 |
chains - это да-а-а... Представляются железные цепяры, которыми приковывают осужденного к электрическому стулу... ))) |
>>Andrei Titov, >>Grid относится только к высоковольтным сетям Отсутствующий контекст аскера как бы и намекает нам, что у него речь идёт о ТУ на подключение здания к сети, естественно к высоковольтной и естественно 10 кВ |
|
link 10.11.2011 14:23 |
Вот и я о том же говорю. причем доказывать что-либо не возможно. если твой вариант заменили на новый, то можно либо согласиться с предложенным вариантом, либо предложить третий вариант. первый исходный принят точно не будет. кстати, вот еще на злобу дня: в чем на Ваш, коллеги, взгляд разница между define и determine? Уважаемый DpoN,))) Вы несомненно правы, именно к здания и именно к высоковольтке, т.к. речь и идет о том, как протянуть до этого прекрасного здания ЛЭП. |
|
link 10.11.2011 14:31 |
разницs между define и determine может и не быть, в зависимости от контекста употребления. Лично я встречал оба варианта в смысле "Необходимо определить требования к.../ порядок... ". Имхо. Как не носители языка, можем многого не знать, но если это замечания тех, кто силовую цепь хочет назвать chain - фтопку. |
>>>>>>в чем на Ваш, коллеги, взгляд разница между define и determine? в общих чертах (из опыта): define - дать определение ("описать") при этом define попадалось мне и в приведенном выше значении determine, но не наоборот |
А почему нельзя проще - power line? |
|
link 10.11.2011 15:42 |
Вот и я решился поюзать define в значении determine? чтобы уйти от таfffтологии. в ультимативном порядке "нихрена!" ну и еще)) что лучше и удобоваримее: немного утрирую, но суть та ж самая. Я Вам заранее скажу ВЫ не правы! Первый вариант круче и понятнее) |
Ну копья ломать не надо: детерминирование. идентифицирование. дефиницирование. суть одного порядка вещи. |
You need to be logged in to post in the forum |