Subject: challenges gen. мне начали попдаться переводы на русский, сделанные в России, где challenges переводится как вызовы. Это что, уже попало в язык или просто творчество переводчиков?
|
попало |
это считается нормальным. Попало в язык, и даже в украинский :)) доверяйте лингво, cyrill. It's a good thing :)). мне встречалось много раз (напр., на сайте Ермоловича), но вот еще легко нашел такое авторитетное мнение: http://www.langust.ru/etc/new_dict.shtml#Challenge |
"Так верстают только мудаки" |
cyrill'а ведь интересует мн. число безусловно, занесли переводчики, мидовские прежде всего, лет 15 назад. Вызовы, обеспокоенности, практики, политики, угрозы и пр. За пределами протокола "вызовы" встречаются в корпоязе. что до перевода - тем, кто в обойме, приходится переводить challenges "вызовами", а у остальных всегда есть возможность не поступаться своим чувством прекрасного. |
Политику не перевожу, корпояз перевожу. За семь лет ни разу "вызовов" близко не подпускал. Disclaimer: работаю письменно. |
согласен, иногда можно, но и у ПП все-таки примеры обходят подстановку. А я вот смотрю на "вызовы правоохранительным органам" nephew, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |