DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 3.11.2011 0:46 
Subject: Burnishing of steel gen.

 qp

link 3.11.2011 11:50 
Oo
"Ваш текст полон спец-терминологии. Будет весело. Контекст ведрами"
Да я уже всю ночь веселюсь.

Да я не к тому, что не поняла или не знаю, как переводится Hertz contact theory, а к тому, что в тексте все построено на этом, и что надо просто читать на русском для начала.

Смотрю я ссылки.

"Насчет черных алмазов не спешите фантазировать " - да я как раз и удивилась, когда в МТ нашла значение алмаз (а думала с углеродом связано)

Вы мне очень помогли с Mike Ulixon. Теперь я уже к тексту привыкла почти:), а он ко мне почти привык. Спасибо!

 qp

link 3.11.2011 17:56 
1) Elasto-plastic analysis -->Лингва дает "упругопластичный анализ" или "упругопластический анализ"? (вроде анализ чего д.б...) Или переводить "анализ свойств упругости и пластичности"?

2)...Both elasticity and plasticity are supposed to be isotropic.-->

"предполагается, что пластичность и упругость изотропны?" Чет не гуглится.

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 18:15 
По ночам спать желательно...
Какие, нафик, "ведра" контекста?! По "соточке" на пост ;-)
Только с работы пришел, перечитал эту переписку и подумалось: "А ведь в это время какой-нибудь технарь вроде меня от безысходности что-нибудь про политику или юриспруденцию переводит. И тоже пытается по-быстрому освоить материал, которого хватает на три лекции и парочку семинаров..." ;-)

ПС: Нормальные у Вас варианты по пластичности, серьезно. По №1 - смотря в каком тоне у Вас документ. обе версии имеют право на жизнь.

 qp

link 3.11.2011 18:28 
:) тон докУмента исключительно научный 8)

Наверно с моими непонятками лучше новую ветку ...или здесь остаться:)?

 qp

link 3.11.2011 19:40 
Подскажите, плииз, как принято "global behavior" в контексте анализа процесса выглаживания стали переводить?

"The material behavior is the same at the surface as below the surface. Only the global behavior differs due to the contact conditions"

Касательные напряжения имеют место только в глубине (чего?) материала? заготовки? структуры?

Спасибо

 Mike Ulixon

link 3.11.2011 20:05 
А при чем здесь "касательные напряжения"?
"Свойства материала одинаковы на поверхности, так и в глубине. Отличается только глобальное поведение по причине контактных условий"

 qp

link 3.11.2011 20:21 
"А при чем здесь "касательные напряжения"? "

Да в тексте упор делается на теорию Герца, вот и стырила отсюда (решила, что contact conditions = "касательные напряжения"):

"КОНТАКТНЫЕ НАПРЯЖЕНИЯ механические - напряжения, к-рые возникают при механич. взаимодействии твёрдых деформируемых тел на площадках их соприкасания и вблизи площадок (напр., при сжатии соприкасающихся тел). <...>
Решение нек-рых контактных задач для упругих тел впервые дано Г. Герцем (G. Hertz). В основу его теории К. н. положены след, предположения: материал соприкасающихся тел в зоне контакта однороден и следует закону Гука; линейные размеры площадки контакта малы по сравнению с радиусом кривизны и линейными размерами соприкасающихся поверхностей в окрестности точек контакта; силы трения между соприкасающимися телами пренебрежимо малы. <...>
Важной особенностью распределения К. н. (напр., при сжатии шаров или пересекающихся цилиндров) является то, что макс, касательные напряжения к-рые в значит. мере предопределяют прочность сжимаемых тел, имеют место на нек-рой глубине под площадкой контакта. Вблизи самой этой площадки напряжённое состояние близко к гидростатич. сжатию, при к-ром, как известно, касательные напряжения отсутствуют."

Значит, contact conditions = /= "касательные напряжения"?

 qp

link 3.11.2011 20:51 
апну, уж простите за наглость, очень надо:)

 Oo

link 4.11.2011 2:33 
"Only the global behavior differs due to the contact conditions"

- Изменяется лишь общая картина в зависимости от условий контактирования.

 Tante B

link 4.11.2011 8:50 
a finite element model (если еще не поздно)

судя по всему, имеется в виду (математическое/численное) моделирование с помощью метода конечных элементов (по-русски обычно множ.число)

предложение из контекста приведено не полностью, так что впишете без меня

ЗЫ Да что ж такое - сразу и CGI Error

 qp

link 4.11.2011 11:21 
Tante B
Спасибо.
ЗЫ Сегодня засада какая-то, не войти на форум было, постоянно выдавал CGI Error

 Mike Ulixon

link 4.11.2011 17:39 
Точно. У меня с вечера вчерашнего фигня какая-то с форумом... Ни тему просмотреть, ни тем более ответ запостить :-(

 silly.wizard

link 4.11.2011 17:45 
это не у вас с форумом, а у форума с вами - со всеми

 qp

link 4.11.2011 17:54 
с вами со всеми:D

 qp

link 4.11.2011 17:56 
c Классикой жанра во главе:D

 Moto

link 4.11.2011 18:03 
Оль, замолчи.

 qp

link 4.11.2011 18:05 
Уже и слово сказать нельзя, тут как тут Мото со своими запретами:)

 Mike Ulixon

link 4.11.2011 18:08 
Мото, не перебивайте! Девушке хоцца высказать наболевшее ;-) Это - святое! (особ в тяпни пятницу ;-))
Оля, как там Ваш перевод?
А освоение технологии металлов? ;-))

 qp

link 4.11.2011 18:11 
"Оля, как там Ваш перевод?
А освоение технологии металлов? ;-))"

Mike Ulixon
Преодолеваю отторжение. Еще часок - и преодолею...Притащусь с непонятками:)

 qp

link 6.11.2011 8:26 
macroscopic contact geometry?

Геометрия макроскопического контактного взаимодействия?
Геометрия макроскопической контактной зоны? Геометрия макроскопического контакта?

Соответствия не могу найти. Не гуглится и не так, и не сяк.

В тексте здесь, к примеру: This model has also permitted the calculation of the residual stresses related to the macroscopic contact geometry.

Спасибо.

 Moto

link 6.11.2011 8:31 

 Erdferkel

link 6.11.2011 8:59 

 qp

link 6.11.2011 9:06 
Данил, спасибо!

Получается, геометрические размеры макроскопической контактной зоны, или даже просто характер макроскопической контактной зоны. ?

С др. ст., нашла в лингве "deformation-zone geometry - геометрия зоны деформации", к примеру.

Как принято-то?

 qp

link 6.11.2011 9:08 
Erdferkel
Спасибо! Не видела поста.

 Moto

link 6.11.2011 9:14 
geometry - в твоем контексте "геометрические размеры/свойства/параметры"

 qp

link 6.11.2011 9:19 
ну я поняла, что геометрия в смысле параметров, что подтвердилось ссылкой Erdferkel.
Дык даже в этом значении можно перевести как "Геометрия макроскопической контактной зоны". Правильно? Или как корректнее?

 Moto

link 6.11.2011 9:43 
Олька, пиши "геометрические параметры макроскопической зоны контакта"

 qp

link 6.11.2011 9:47 
ну да, "макроскопическая зона контакта" лучше. Спасибо.

 qp

link 6.11.2011 13:27 
ten nodes? - не могу понять, что это и как обозвать
node set? - набор узлов? узловых точек? вершин? точек пересечений?

Здесь, к примеру:

"The burnishing ball was modeled with хххх ten nodes elements"
(О заготовка говорится, что она смоделирована так же, только с большим кол-вом этих ten nodes)

здесь o node set:

"These zones are modeled by a node set (sphere) acting as the impact or surface which may come in contact with a target surface area (cylinder)"

Спасибо

 qp

link 7.11.2011 4:10 
Апну. Может, есть у кого идеи насчет ten nodes и node set?

 Mike Ulixon

link 7.11.2011 6:31 
"Десятиузловая модель", мообыть...

 qp

link 7.11.2011 6:50 
"with хххх ten nodes elements" (где хххх - кол-во, так понимаю (столько-то тысяч, к прим., 2721). Как тады переводить-то?

 Erdferkel

link 7.11.2011 9:07 

 qp

link 7.11.2011 10:06 
Прочитала, спасибо, Erdferkel.

"видите, сколько узлов?" - Вы имеете в виду, видимо-невидимо?:)
Я окончательно перестала понимать, как ten node переводить в "with хххх ten nodes elements"

 Moto

link 7.11.2011 10:08 
посмотри, что за моделирование у тебя, и пляши от печки - может там сетка координатных точек с 10 узлами

 Erdferkel

link 7.11.2011 10:19 
"Расчет статической прочности элементов опорного узла и опрокидывающего устройства проведен по программе COSMOS/M объемными десятиузловыми конечными элементами."
http://www.stresscalc.ru/article.php?numart=3
см. рис. 6.3
http://www.novsu.ru/npe/files/um/1128/umk/Avtom_CAD_t_FLEX/Glava_06/Glava_6.htm

 qp

link 7.11.2011 11:25 
Erdferkel, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all