DictionaryForumContacts

 alikan

link 31.10.2011 12:21 
Subject: огнеупорное покрытие / футеровка gen.
Несколько вопросов по технике нанесения огнеупорного покрытия (внутри теплообменника дымового газа):
castable - огнеупорная смесь для заливки?
vibrocasting - нанесение огнеупорного покрытия методом заливки с виброуплотнением?
shell - внутренняя обшивка? кожух теплообменника? (Inspect the shell, forms and anchors... before the lining is installed.)
downhand casting - а это куда? это приём/вариант нанесения покрытия/штукатурки/огнеупора: снизу-вверх, или сверху-вниз?
The refractory shall be placed in a manner that ensures complete filling of the area to be lined, e.g. knifing or puddling.
knifing - штыкование?
puddling - ?
Разница между употреблением "огнеупорное покрытие" и "футеровка"?

 Moto

link 31.10.2011 12:23 
а не порознь слова в лом выставить, т.е. как они стоят в очереди на понимание смысла?

 alikan

link 31.10.2011 13:01 
Согласен, "слова стоят порознь" - т.к. это выборка из здоровенного текста, тем не менее, это основные термины по теме, а вот священный контекст...эээ.. не всегда поможет. Если поможет вообще:

This spec describes the refractory and anchorage materials to be used and methods of application for internally insulated vessels...with 3 - 6-inch thick vibracast monolithic refractory lining.

Standard practice for determining the consistency of refractory castable using the ball-in-hand test.

The refractory shall be placed in a manner that ensures complete filling of the area to be lined, e.g. knifing or puddling. (knifing и puddling - никаких пояснений).

Collars and edging bars shall be manufactured from the same material as the shell to which they are welded. (по чертежу, collars и edging bars - это металлические детали, которые усиливают огнеупорное покрытие на стыках/сопряжениях/вводах корпуса теплообменника).

Anchors shall not be studwelded. (studwelded - без разъяснений; по чертежу анкеры из гнутого прутка приварены к внутренней обшивке).

Refractory installation shall be downhand. Вот так вот, downhand... и всё.

 rpsob

link 31.10.2011 13:04 
Moto +1. Вам надо для начала (в этой тематике) разобраться на родном языке. Тогда вопросов будет гораздо меньше.
Ответ на последний ?: Особой разницы нет, за исключением того, что под футеровкой обычно понимается более толстый слой, например, слой огнеупорного кирпича.

 olga.ok22

link 31.10.2011 13:21 
refractory и fire retarding lining

 Moto

link 31.10.2011 14:06 
castable refractory - тута : ВСН 412-80 Инструкция по выполнению футеровок тепловых агрегатов методом торкретирования.
downhand casting - тута: ВСН 315-80 Инструкция по проектированию футеровок тепловых агрегатов нефтеперерабатывающей промышленности из легкого жаростойкого бетона и теплоизоляционных материалов.

 Supa Traslata

link 31.10.2011 14:14 
olga.ok22
fire retardant lining

 alikan

link 31.10.2011 14:47 
торкрет-бетон... каюсь, а ведь смотрел именно ВСН 412-80 (именно там и нашёл чертёж устройства анкеров, которые shall not be studwelded).

 alikan

link 31.10.2011 14:49 
4.40. Монолитные футеровки из легкого жаростойкого бетона, выполняемые укладкой в опалубку

 Moto

link 31.10.2011 14:54 
alikan,
в формулировке заморские нормы могут быть чуть различными.
Мы ж, как ансвереры, не видим весь текст ;-)
(Inspect the shell, forms and anchors... before the lining is installed.)
Кожух. У аппарат нужно перед нанесением футеровки визуально осмотреть кожух и пр.
Vessel - наверное там сам теплообменник.

 Moto

link 31.10.2011 15:36 
> (именно там и нашёл чертёж устройства анкеров, которые shall not be studwelded).
А наподобие *не разрешается приварка шпилек к *... вместо "анкеры из гнутого прутка приварены к внутренней обшивке" не лучше ли будет? ГЭСН 45-06-006 Футеровка реакторов двухслойным торкрет-бетоном с применением панцирной сетки ГЭСН 81-02-45-2001. Часть 45. Промышленные печи и трубы

 alikan

link 31.10.2011 16:09 
2Moto: а по всему документу практически только одно shell и употребляется; оно и вводит в задумчивость - ибо речь идёт об укладке внутренней футеровки; так что и получается - речь о внутренней поверхности кожуха, на которую наносится огнеупор, и именно методом укладки/заливки в опалубку с виброуплотнением. Только downhand пока не уверен - судя по всему, имеется в виду заливка бетонного раствора сверху-вниз, в противоположность закачке с заполнением опалубки снизу-вверх.
Пока не пойму "Anchors shall not be studwelded" - имеется ли в виду запрет на примение конденсаторной сварки, ибо V-образные анкеры привариваются обычным порядком, как тут на чертеже, электродной сваркой, никакой сетки.
Кстати насчёт торкрет-бетона, это не оно, торкрет не заливают в опалубку, а наносят разбрызгиванием. А что тогда имеется в виду под "pumpcast" в этой оговорке: This specification is not applicable to self-leveling, pumpcast, or similar [refractory] materials - как раз то самое, заливка под давлением снизу-вверх?

 Moto

link 31.10.2011 17:02 
Ага, ваша тз мне нравится. Значит, под давлением сверху-вниз.

 alikan

link 1.11.2011 12:17 
неть заливка вполне себе gravity, без давления.

 Moto

link 1.11.2011 13:09 
Это как? Самотекой из бетономешалки?

 alikan

link 1.11.2011 13:58 
Почти - с небольшим усложнением: горизонтальная мешалка располагается снаружи, а внутрь угрегата (кожуха теплообменника) огеупорная масса (или всё-таки огнеупорный бетон - "refractory") доставляется бадьей (container) из которой и заливается в опалубкe внутрь с помощью заливного желоба/рукава (application, application shut / hose) через заливные проёмы (application ports) при виброуплотнении.
Теперь бы разобраться с curing - термостабилизацияили скорее, "выдержка" затем heat drying - сушка

 

You need to be logged in to post in the forum