Subject: Основная и дополнительная литература gen. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести слова "основная литература" и "дополнительная литература" в списке учебно-методического обеспечения дисциплины.То есть это не list of reference, a что-то другое,как я понимаю. И еще такой вопрос: переводятся ли названия книг русских авторов на английский язык? Заранее спасибо!! |
переводятся ли названия книг русских авторов на английский язык? - да, иначе какой смысл указывать... |
|
link 31.10.2011 7:34 |
123: Если нет официального перевода книги на англ, то нужно оставлять на русском. Так же как в нашей литературе английские и прочие источники не переводятся. |
чёт ни разу не видел в списке литературы книг на китайском ... может не обращал внимания?.. |
|
link 31.10.2011 8:14 |
"основная литература" -- Required Reading "дополнительная литература" -- Recommended/Suggested/Optional Reading |
curriculum literature extracurricular literature |
sledopyt прав В контексте "учебно-методического обеспечения дисциплины" |
Однако, речь о книгах (литературе), а не о чтении. Причем ридинг? Тогда уже required literature. |
А литературу разве не читают? В америках чаще required/optional reading скажут. У нас это на слуху. |
Мало ли чего и как говорят. Eсли написано "основная литература", а не "рекомендуемые учебники для чтения", то и переводите соответственно. |
Вот мне тоже нравится вариант с reading..... Спасибо всем большое!! |
Good staff, Aisha! Way to go, girl! And apologies to the forum for having witnessed my amigo's stream of unconsciousness. Yet again. (( |
"Мало ли чего и как говорят" Если нет доверия тому, как говорят, загляните в словарь: reading |
Вспомнился один американский фильм: Ah, Jacob, do you have anything to add? |
|
link 2.11.2011 12:57 |
"Однако, речь о книгах (литературе), а не о чтении. Причем ридинг? Тогда уже required literature" и эти люди ... |
> как перевести слова "основная литература" и "дополнительная литература" > в списке учебно-методического обеспечения дисциплины. Required Reading и Suggested Reading (Recommended Reading, Further Reading). > переводятся ли названия книг русских авторов на английский язык? По-правильному, нет. Если они выходили на английском, то сначала выходные данные транслитерируются и указывается, что источник опубликован на русском языке, а потом даются выходные данные английского издания, примерно так: Ivanov, I.I. (1999) Vvedenie v psevdokvaziyu (in Russian); published in English as Introduction to pseudoquasia. Естественно, надо еще указать издательства, выпустившие оба издания. Если нет, то транслитерация и указание языка обязательны, а перевод можно дать, но это не обязательно. Более развернутый пример (взято из "Причин рабства и крепостного права" Евсея Домара): V. Kliuchevsky, Kurs russkoi istorii (Moscow: Gosudarstvennoe sotsail'no-ekonomicheskoe izdatel'stvo, 1937). The original work was published in 1906. All my references apply to the 1937 edition. An English translation by C.J. Hogarth, A History of Russia, was published in New York by Russell and Russell in 1960. |
You need to be logged in to post in the forum |