Subject: перевод адреса gen. как переводить московские адреса? Напр: Москва, Митинский 3-й пер., д. 10
|
|
link 31.10.2011 1:48 |
ого! этого вопроса уже поди недели две как не задавали |
Ну, раз контекста нет, полу-офф, но в тему. А надо ли ваще переводить-то его? Я как-то письмо в UK отправляла, постаралась, перевела, ни следа не осталось от русского адреса моего. А в ответ мне прислали письмо из UK. На пакете была наклейка с моим адресом, напечатанным на хорошем русском. Фигли переводила. |
мне для англоязычной анкеты нужно. Меня интересует как и в каком порядке написать и как будет "переулок", "дом"? |
|
link 31.10.2011 6:07 |
Camile если хотите получить ответ на свою анкету, не переводите, а транслитерируйте |
Все равно не пойму, как писать это?: Москва, ул. Березовая аллея, д8А, стр.9, офис 106 106 Office, 9 build., 8A house (?), Beryozovaya alley, Moscow ? У нас принято адреса не транслитером писать, кроме названий улиц, конечно. Ну т.е. напри мер Березовая - как я написала. Я вообще не в теме, что такое стр.9? строение что ли, это что? |
|
link 31.10.2011 7:56 |
***У нас принято адреса не транслитером писать** Простите где это У ВАС? :)) Митинский 3-й пер., д.10 = Mitinsky 3-i per., d. 10 Пишите стр.9 = str. 9, и не надо "быть в теме" - почтальоны разберутся без Вас. |
|
link 31.10.2011 7:56 |
вообще, что такое строение - вопрос, скорее, к гуглу))) building, yes. Не хотите транслит - берите правила написания адресов на английском языке и подгоняйте русский адрес по шаблону |
Обычно иностранные адреса принято писать в таком порядке: дом улица, кв./офис, этаж, город, СТРАНА Фллею я бы не переводил, чтобы при обратной пересылке не возникало путаницы на почте. То есть: |
4uzhoj - спасибо, ваш вариант наиболее приемлем в моем случае. Всем остальным тоже спасибо за участие. |
Пожалуйста. |
You need to be logged in to post in the forum |