Subject: SOS - Display marketing booth и retractable floor banner gen. специалисты по рекламе - помогите пожалуйста! есть ли термин или как перевести хотя бы описательно?Display marketing booth контекст 7. Display marketing booth in the hall of the main conference floor спасибо |
вроде понятно, что это стенды, но между ними какая-то разница есть помимо этих стендов есть еще "floor standing banner" |
варианты: Display marketing booth - демонстрационный торговый киоск/павильон; retractable floor banner - напольный баннер-настил |
может быть не киоск, а стойка? (не уверена в правильности названия ) на этаже, где участники будут в перерывах тусоваться retractable floor banner в сети увидела просто retractable banner - это все те же стенды на колесиках, "передвижные". но вроде и floor standing banner - тоже не на века крепится ))))) |
|
link 14.10.2011 7:25 |
как я понимаю: floor standing banner = standing floor banner retractable floor banner оба напольные. первый - тупостоячий, второй - легкоубираемый (на колесиках, да) |
тупостоячий ))), да, видно придется в одном случае просто "стенд", а в др. "передвижной стенд" - (кто панкует - тот поймет) (слово напольный опускаем (а какие еще стенды?)))) спасибо всем |
ну вот - вроде я все устаканила ))) Display marketing booth - может написать выставочный стенд (стойка) но хотелось бы уйти от слова стенд - он в этом кратком перечне будет аж трижды |
..но хотелось бы уйти от слова стенд - он в этом кратком перечне будет аж трижды.. стенд можно на павильон заменить |
спасибо! так и сделаю а вообще только что узнала что отот перевод для бухгалтерии - они к документации по оплате приложат и забудут - а я тут парюсь с эквивалентами ))))) |
..они к документации по оплате приложат и забудут - а я тут парюсь с эквивалентами ))))).. точно так оно и будет :)) |
You need to be logged in to post in the forum |