DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.09.2011 4:03 
Subject: под залог - against pledge? gen.
Просто решила на всякий случай удостовериться. Нужно для формулировки "займы под залог недвижимости" Понимаю, что это mortgage, но там в скобочках рядом стоит "ипотека в силу закона" - туда и пойдет "mortgage", поэтому в английском нужно отразить этот "под залог". Loan against (the) pledge гуглится неплохо, но почему-то сплошь сайты индийских организаций, в лучшем случае - неанглоговорящий Евросоюз. У меня вообще есть некоторые сомнения в отношении использования слова pledge, когда речь идет о недвижимости, но, с другой стороны, в глоссарии по ипотечному кредитованию "договор залога" идет как "pledge agreement" и наш закон об ипотеке перевели как On mortgage (Pledge of immovable property). В общем, очень надеюсь, что pledge здесь можно употреблять.

 silly.wizard

link 21.09.2011 4:41 
см. в небохудстве:
secured loan; loan secured by collateral; ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Secured_loan

 ОксанаС.

link 21.09.2011 4:56 
mortgage loan
loan secured by mortgage/pledge of immovable property

 drifting_along

link 21.09.2011 5:08 
Я вот тоже secured думала написать. Но слово pledge (как глагол) все-таки тоже фигурирует - A secured loan is a loan in which the borrower pledges some asset (e.g. a car or property) as collateral for the loan.
mortgage n. a document in which the owner pledges his/her/its titleto real property to a lender as security for a loan described in apromissory note.
В общем, где смогу, буду писать secured, а где не будет пролезать - pledge.

 drifting_along

link 21.09.2011 5:12 
Оксана, я с Вами почти одновременно ответ сохраняла. Ну раз Вы пишите, что secured by pledge of property тоже не напугает, значит, не так плохи мои дела.

 drifting_along

link 21.09.2011 5:32 
Кстати, может быть, кто-то посоветует, как написать в названии программы по кредитованию "выдача займов", т.е. там идет - Выдача займов физическим/юридич. лицам под залог такой-то недвижимости (ипотека в силу закона). Мне бы эту выдачу займов как-то покрасивее написать. Granting of loans как-то не звучит в названии, по-моему. Может, просто lending to X/Y secured by...? Ну получится вроде как "кредитование лиц". Так ничего?

 ОксанаС.

link 21.09.2011 5:54 
mortgage lending и есть все это

 drifting_along

link 21.09.2011 5:59 
Угу) Спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum