Subject: engineering vs building construct. Контекст: Контрактное право/ стройка (Br.E)" The structure may be a new building on virgin ground. It may involve the demolition of an existing building and its full reconstruction. It could involve partial demolition and rebuilding, or the refurbishment [...]. This may be mostly below ground (in which case it is engineering) or above ground (in which case it is building). Building, however, includes foundations and other underground works." Всё более, чем понятно, а передать по-русски адекватно не могу. Помогите, плиз. Спасибо |
Забыла написать, это из книжки Construction Contract Law (Second Edition) by John Adriaanse (2005, 2007) |
Под землей конструкция, а над землей стройка. |
Мне смысл ясен. Как адекватно передать по-русски? |
"This may be mostly below ground (in which case it is engineering) or above ground (in which case it is building). " вот это как по-русски будет звучать? |
Это может находиться в основном под уровнем земли (в этом случае называется подстройкой) или над уровнем земли (в этом случае будет называться строение). |
последнюю букву "м" проглотил. |
в каком слове? |
Шутить изволите? |
Не шучу, а предполагаю в пределах своей малокомпетентной компетенции. |
не, ну мы так не договаривались;) |
Сейчас на форуме безрыбье. придется Вам довольствоваться раком. |
А вы Рак? Я так и предполагала:) Сразу почувствовала:) |
Загадка какая-то: как-то легче переводить, когда это не твой перевод (я о себе). А со своим переводом ступор иногда как подступит, - и ни туды и ни сюды на ровном месте. |
Люууууди (вы или как)... Не оставьте вниманием, плиз |
инженерные коммуникации |
building - здание engineering - тут м.б. скрытые работы? или подземное сооружение дисклаймер - я не лойер |
Олька, вот ты подумай, опалубка - это инжиниринг, а настилы, кровли, несущие и прочие монтируемые на фундамент конструкции - это эрекшен )))) билдинг, констракшен. На самом деле, к engineering может относится что угодно. Товарищ рассмотрел термин уж очень общё/o. |
"Товарищ рассмотрел термин уж очень общё/o." ага. че с него взять - лойер он и есть лойер Пасиб всем. Думать буду..дальше:) |
Миссия невыполнима, судя по всему? Как по-русски-то сформулировать? Понимаю, что переводить надо, вписываясь в Мега-контекст. И все-же, мож, у кого идеи появились? |
Сорри, апну, вдруг кто подтянется |
Ну кааак будет по-русски? |
Напрасно Вы проигнорировали моё предложение. Мужик делит на инжиниинг и билдинг, потому что для строительства фундамента нужны другие знния и навыки и другие требования. Крышу-стену снести и заново поставить - труд небольшой. А вот если проблема с основанием, если что-то не так со сточными водами, почной, осадком, то капец бидингу. Человек может купить дом, требующий капремонта, но если стены оседают, тут расходы такие большие, что лучше снести к чертям и построить заново. Послушайтесь старого рака. Впрочем, я не уверен, что мужик имел в виду именно это. |
ага, я прислушаюсь чуть позже, убегаю:) |
|
link 21.09.2011 12:18 |
ниже уровня земли - возведение (подземных) инженерных сооружений выше уровня земли - строительство наземного здания/возведение наземной части здания |
|
link 21.09.2011 13:04 |
egineering - прокладка / строительство инженерных коммуникаций building - возведение / строительство зданий и сооружений. |
Инженерные тут ни в дугу Начну с инженерных сетей/коммуникаций допустим, строят подземную автостоянку. Основная часть сооружения - под землей. При чем здесь инженерные с/к (хотя и они там есть)? Теперь инженерные сооружения. Это сооружения, не предназначенные для пребывания там человека. Но они могут быть как наземными (дымовая труба), так и подземными (теплосеть) |
|
link 21.09.2011 13:24 |
Автостоянка подземная это уже building, несмотря на то, что работы ниже нулевой отметки, и, как Вы говорите, основная часть под землей, - это будет полноценное подземное сооружение. Engineering же подразумевает коммуникации и сети, которые могут быть как самостоятельными, так и частью надземного сооружения. |
|
link 21.09.2011 13:26 |
Хотя не могу не согласиться, что "инженерные коммуникации" слишком узкий термин для engineering в данном контексте. |
|
link 21.09.2011 13:31 |
м.б. работы нулевого цикла? |
Скорее всего нулевой, только слово инжиниринг ))) какое-то левое. |
Мужик, по-моему, делит мир на подземные сооружения, которые, по его мнению, могут быть только инженерными (по своему предназначению), и наземные, которые могут быть только зданиями (но при этом могут включать подземную часть - те же паркинги и пр. underground works). Это, конечно, абсурд.. но так получается, если посмотреть на "building" как на существительное.. А если как на глагол посмотреть - то получается еще хуже (проектирование v. строительство)... В любом случае, мне кажется, автор отражал свое специфическое видение мира:) |
Всем спасибо |
HZ "автор отражал свое специфическое видение мира:)" Не могу согласиться:) . Какое там видение,- это английское право. |
м.б. прожечь глаголом? Прокладка (трасс, линий мето, фундаментов) |
Ага, спасибо:) Буду умнее отныне, с вашей помощью, понятное дело, - зуб даю:) |
Тьфу, блин, трижды, - на фиг, неее, зуб не даю. Погорячилась слегка.:) |
Лишь бы не в зуб ) |
Нее, я тихая и легкая:) |
Тогда понятно, почему ветром сдувает. |
Ну мы держимся за что-нить :) Подручные средства и все такое:) |
You need to be logged in to post in the forum |