DictionaryForumContacts

 qp

link 21.09.2011 0:31 
Subject: engineering vs building construct.
Контекст: Контрактное право/ стройка (Br.E)

" The structure may be a new building on virgin ground. It may involve the demolition of an existing building and its full reconstruction. It could involve partial demolition and rebuilding, or the refurbishment [...]. This may be mostly below ground (in which case it is engineering) or above ground (in which case it is building). Building, however, includes foundations and other underground works."

Всё более, чем понятно, а передать по-русски адекватно не могу. Помогите, плиз.
Вот это не соображу, как лучше перевести в данном контексте: (in which case it is engineering), (in which case it is building)

Спасибо

 qp

link 21.09.2011 0:46 
Забыла написать, это из книжки Construction Contract Law (Second Edition) by John Adriaanse (2005, 2007)

 AMOR 69

link 21.09.2011 0:58 
Под землей конструкция, а над землей стройка.

 qp

link 21.09.2011 1:01 
Мне смысл ясен. Как адекватно передать по-русски?

 qp

link 21.09.2011 1:02 
"This may be mostly below ground (in which case it is engineering) or above ground (in which case it is building). "

вот это как по-русски будет звучать?

 AMOR 69

link 21.09.2011 1:11 
Это может находиться в основном под уровнем земли (в этом случае называется подстройкой) или над уровнем земли (в этом случае будет называться строение).

 AMOR 69

link 21.09.2011 1:13 
последнюю букву "м" проглотил.

 qp

link 21.09.2011 1:14 
в каком слове?

 qp

link 21.09.2011 1:15 
Шутить изволите?

 AMOR 69

link 21.09.2011 1:21 
Не шучу, а предполагаю в пределах своей малокомпетентной компетенции.

 qp

link 21.09.2011 1:26 
не, ну мы так не договаривались;)

 AMOR 69

link 21.09.2011 1:30 
Сейчас на форуме безрыбье. придется Вам довольствоваться раком.

 qp

link 21.09.2011 1:32 
А вы Рак? Я так и предполагала:) Сразу почувствовала:)

 qp

link 21.09.2011 1:41 
Загадка какая-то: как-то легче переводить, когда это не твой перевод (я о себе). А со своим переводом ступор иногда как подступит, - и ни туды и ни сюды на ровном месте.

 qp

link 21.09.2011 3:15 
Люууууди (вы или как)... Не оставьте вниманием, плиз

 Gennady1

link 21.09.2011 5:35 
инженерные коммуникации

 Enote

link 21.09.2011 5:36 
building - здание
engineering - тут м.б. скрытые работы? или подземное сооружение
дисклаймер - я не лойер

 Moto

link 21.09.2011 6:10 
Олька, вот ты подумай, опалубка - это инжиниринг, а настилы, кровли, несущие и прочие монтируемые на фундамент конструкции - это эрекшен )))) билдинг, констракшен.
На самом деле, к engineering может относится что угодно. Товарищ рассмотрел термин уж очень общё/o.

 qp

link 21.09.2011 7:27 
"Товарищ рассмотрел термин уж очень общё/o."
ага. че с него взять - лойер он и есть лойер

Пасиб всем.

Думать буду..дальше:)

 qp

link 21.09.2011 9:12 
Миссия невыполнима, судя по всему?
Как по-русски-то сформулировать? Понимаю, что переводить надо, вписываясь в Мега-контекст.
И все-же, мож, у кого идеи появились?

 qp

link 21.09.2011 10:03 
Сорри, апну, вдруг кто подтянется

 qp

link 21.09.2011 10:23 
Ну кааак будет по-русски?

 AMOR 69

link 21.09.2011 11:24 
Напрасно Вы проигнорировали моё предложение.
Мужик делит на инжиниинг и билдинг, потому что для строительства фундамента нужны другие знния и навыки и другие требования. Крышу-стену снести и заново поставить - труд небольшой. А вот если проблема с основанием, если что-то не так со сточными водами, почной, осадком, то капец бидингу.
Человек может купить дом, требующий капремонта, но если стены оседают, тут расходы такие большие, что лучше снести к чертям и построить заново.
Послушайтесь старого рака.
Впрочем, я не уверен, что мужик имел в виду именно это.

 qp

link 21.09.2011 11:26 
ага, я прислушаюсь чуть позже, убегаю:)

 Elena-Aquarius

link 21.09.2011 12:18 
ниже уровня земли - возведение (подземных) инженерных сооружений
выше уровня земли - строительство наземного здания/возведение наземной части здания

 SAKHstasia

link 21.09.2011 13:04 
egineering - прокладка / строительство инженерных коммуникаций

building - возведение / строительство зданий и сооружений.

 Enote

link 21.09.2011 13:16 
Инженерные тут ни в дугу
Начну с инженерных сетей/коммуникаций
допустим, строят подземную автостоянку.
Основная часть сооружения - под землей. При чем здесь инженерные с/к (хотя и они там есть)?
Теперь инженерные сооружения. Это сооружения, не предназначенные для пребывания там человека. Но они могут быть как наземными (дымовая труба), так и подземными (теплосеть)

 SAKHstasia

link 21.09.2011 13:24 
Автостоянка подземная это уже building, несмотря на то, что работы ниже нулевой отметки, и, как Вы говорите, основная часть под землей, - это будет полноценное подземное сооружение. Engineering же подразумевает коммуникации и сети, которые могут быть как самостоятельными, так и частью надземного сооружения.

 SAKHstasia

link 21.09.2011 13:26 
Хотя не могу не согласиться, что "инженерные коммуникации" слишком узкий термин для engineering в данном контексте.

 SAKHstasia

link 21.09.2011 13:31 
м.б. работы нулевого цикла?

 Moto

link 21.09.2011 13:37 
Скорее всего нулевой, только слово инжиниринг ))) какое-то левое.

 HZ

link 21.09.2011 13:42 
Мужик, по-моему, делит мир на подземные сооружения, которые, по его мнению, могут быть только инженерными (по своему предназначению), и наземные, которые могут быть только зданиями (но при этом могут включать подземную часть - те же паркинги и пр. underground works). Это, конечно, абсурд.. но так получается, если посмотреть на "building" как на существительное..

А если как на глагол посмотреть - то получается еще хуже (проектирование v. строительство)...

В любом случае, мне кажется, автор отражал свое специфическое видение мира:)

 qp

link 22.09.2011 10:27 
Всем спасибо

 qp

link 27.09.2011 0:45 
HZ
"автор отражал свое специфическое видение мира:)"

Не могу согласиться:) . Какое там видение,- это английское право.
А мужик этот is Senior Lecturer in Costruction Law in the Dep. of Property, Surveying & Construction at London South Bank University. Не знаю про него ничего, но думаю, ему не до образов;)

 Oo

link 27.09.2011 3:12 
м.б. прожечь глаголом?

Прокладка (трасс, линий мето, фундаментов)
vs.
Возведение (зданий, этажей ...)

 qp

link 27.09.2011 3:17 
Ага, спасибо:) Буду умнее отныне, с вашей помощью, понятное дело, - зуб даю:)

 qp

link 27.09.2011 3:20 
Тьфу, блин, трижды, - на фиг, неее, зуб не даю. Погорячилась слегка.:)

 Oo

link 27.09.2011 3:28 
Лишь бы не в зуб )

 qp

link 27.09.2011 3:31 
Нее, я тихая и легкая:)

 Oo

link 27.09.2011 4:03 
Тогда понятно, почему ветром сдувает.

 qp

link 27.09.2011 4:06 
Ну мы держимся за что-нить :) Подручные средства и все такое:)

 

You need to be logged in to post in the forum