Subject: as automatic as is feasible gen. Описывается устройство камеры для испытаний на горючесть. Подробно рассказывается о каких-то новых прибамбасах, добавленных к последней модели, и далее:This makes the unit as automatic as is feasible. Я никак не соображу, что же здесь имеется в виду - Какая-то ерунда... Подскажите, пожалуйста! |
Отчего же ерунда? |
"настолько максимально" - ерунда |
Это позволяет оптимально автоматизировать установку с учетом экономической обоснованности. Может как-то так? |
Спасибо. А г-н Туманов, интересно, действительно думает, что мой вариант - не ерунда, или надо мной смеется? |
Ох уж мне это «feasible». Проблема в том, что оно может означать не только целесообразность (техническую, экономическую или еще там какую), но и практическую возможность. Так что возможен и такой перевод: «Благодаря этому достигается максимально возможная степень автоматизации установки». ОФФ: и любят же граждане, пишущие по-английски выпендриваться. Однажды, например, встретила в англоязычной газете выражение «souvenir stand operator» (водитель кобылы, нафиг)… |
Если отбросить выпендреж самой игишевой, то она права. - позволяет автоматизировать устройство насколько это возможно |
Ну в тексте-то стоит «makes», а не «allows to make». |
Временное употребление "позволяет" шире, чем вы представляете |
Знаете, Oo, может быть, у Вас по этому вопросу другая позиция, но лично я так считаю: поскольку мы с Вами переводчики, а не редакторы, то в нашу задачу не входит «причесывание» текста, в т. ч. снижение степени его «выпендрежности», и все, что от нас требуется – это как можно точнее передать его содержание со всеми смысловыми оттенками (хотя в техническом переводе последняя деталь не столь важна, как в художественном), а переделывать что-то там по своему вкусу мы не имеем права не только морального, но и юридического. |
igisheva: "(souvenir stand) operator" "Усердней с каждым днём гляжу в словарь..." Такие термины называют ложными друзьями переводчика |
Да если бы просто ложные друзья. :) Дело в другом: какие такие разумные основания могут быть у продавца (или, самое большее, владельца сувенирного киоска) именоваться оператором такового (даже и по-английски)? На английском языке-то ведь это так же смехотворно выглядит. |
ship operator - весьма употребительно, особенно в отношении небольших компаний Я не к тому, чтобы Вас обидеть. |
Смехотворно это может выглядеть для тех, кто редко изучает экономическую теорию. Возможно. |
Но там-то не компания, а человек (к тому же из контекста было непонятно, какие конкретно функции этот человек исполняет: то ли он просто продавец, то ли продавец и хозяин в одном лице). Впечатление такое, что пишут нарочно так, чтоб никто не догадался. |
Нет, я, конечно, знаю, что слово «operate» может иметь значение «управлять», но по отношению к ларьку это, как хотите, звучит напыщенно (ну пусть бы был «manager»), да и вообще многозначность слов, переходящая все разумные и неразумные границы, – это едва ли не самое слабое место английского языка. |
igisheva, в русском полесемантов пруд-пруди. И нечего так, дает возможность красиво изъясняться, что все понимают. Вы, вероятно, про омофоны, омоформы хотели сказать? Это к лексике не относится. |
Есть, но не столько. |
Гм. Что-то я, похоже, пропустил. В русском (кроме определенных моносемантов) процентов 80 лексем. Это статистика, против которой не попрешь. Д. Шмелева почитайте. |
упд: моносемантов примерно 20. Остальные лексические единицы имеют более одного значения. |
Более одного – это и два, и сорок два (английские слова частенько бывают ближе ко второму варианту, тем более что они частенько имеют по несколько значений из одной области – например, в технике). А есть ведь еще и словосочетания. Ну вот например: inking unit – это и красочный аппарат (печатного станка), и накатная группа красочного аппарата, и краскоподающая группа красочного аппарата. В русском языке техническая терминология гораздо четче. |
Ну про четкость технического русского вынужден согласиться, а просто язык, как орудие живого народа, он все же полисемантичен в словах, на много процентов вперед однозначных понятий ;-) |
*ну пусть бы был «manager»* - вот это было бы напыщенно igisheva, ну не надо, на форуме и так September that never ended |
Если трудности, связанные с нехваткой лингвистических возможностей, имеют место обычно при переводе с русского на английский, то проблемы, связанные с подбором какого-то конкретного термина из-за неясности значения слова на исходном языке, чаще возникают при переводе с английского на русский. Если, например, мне непонятно какое-то слово по-русски (а для адекватного перевода мне нужно разобраться), то я могу просто открыть толковый словарь и без проблем найти там, что это значит (и эта Ваша полисемантичность мне тут сколько-нибудь существенных проблем не создаст), а вот по-английски… Частенько повесишься разбираться, что скрывается, скажем, за словом «board» (щит? панель? плата?) или «plate» (плита? пластина? планка? лист? шайба?). Ладно еще, если рисунок есть, а если нету? А бывает еще, что, как я писала выше, люди просто выпендриваются. Был, например, в моей практике такой случай. Переводила я какую-то аналитическую методику, и там рабочая посудина называлась высокопарным словом «container», а из ее описания следовало, что это самая обычная лабораторная чашка («dish» то есть). Если бы у меня не было высшего химического образования, я бы замаялась думать, как эту штуку грамотно назвать. |
> Частенько повесишься разбираться, что скрывается, скажем, за словом «board» (щит? панель? плата?) или «plate» (плита? пластина? планка? лист? шайба?). Ладно еще, если рисунок есть, а если нету? Отчасти вашу правоту приму. Дело не в такой омографичной "полисемантичности" тогда уж, а в том, что любой ЛСВ дает свое ЛСП. На примере многих русских слов, по типу "устройство", "подача", "проект", "наличие" не говоря об абстрактных есть свои же boards, plate и прочие ness-ы. |
Не буду прикидываться, что знаю, что такое ЛСВ и ЛСП (у меня нет высшего филологического образования, а есть только дополнительная квалификация, полученная на курсах переводчиков; язык же я изучала сначала в английской школе, потом – самостоятельно, потом – в ходе профессиональной практики), и что понимаю в Ваших теоретических рассуждениях больше, чем почти ничего. Но при переводе с русского даже если и приходится подумать, какой термин лучше употребить, то все равно вариантов приходится меньше перебирать, чем переводя в обратном направлении (это вывод, сделанный из семи с половиной лет практики). И уж точно я ни разу не не видела в русских текстах ничего подобного тому, чтобы, как в вышеприведенном примере, чашку систематически обзывали «сосудом» (в т. ч. в разделе, содержащем описание нужного оборудования). |
ЛСП = поле для лексико-семантических гуляний. ЛСВ = вариант для приурочивания к контексту. > при переводе с русского даже если и приходится подумать, какой термин лучше употребить, то все равно вариантов приходится меньше перебирать, чем переводя в обратном направлении (это вывод, сделанный из семи с половиной лет практики). У меня 15-16 лет переводов, английская школа 20 лет назад. И не соглашусь с "даже если и приходится подумать, какой термин лучше употребить, то все равно вариантов приходится меньше перебирать" - для нормальных текстов приходится много раз призадумываться. У меня сейчас есть талантливый подмастерье (ru->en), так он раз несколько спрашивает про нужный ЛСВ или вообще синоним к переводу в ЛСП, т.к. русский даже технический строительный язык "грешен". |
Может, мы с Вами просто несколько в разных областях специализируемся? (Во всяком случае, строительную документацию мне на английский переводить не доводилось.) Вот конкретно сейчас перевожу презентацию фирмы, занимающейся геофизикой, так там если и приходится что-то подбирать, то только в смысле пристыковки терминов друг к другу (напр., если я порешила именовать скважину «well», а не «hole», то и забой скважины приходится называть «well bottom», а не «hole bottom», и т. д., и т. п.). Ну иногда еще бывают трудности в тех случаях, когда надо назвать два предмета, которые по-английски могут, в числе прочих обозначений, именоваться одним и тем же термином: тогда надо следить, чтоб не поименовать их одинаково и не создать путаницу (но это опять-таки косяк английского языка, а не русского). (Про 7,5 лет опыта – это констатация факта, а не попытка пустить пыль в глаза; указать свой стаж – не значит назвать собеседника неучем и дилетантом.) |
Милая igisheva, отвечу с конца: > указать свой стаж – не значит назвать собеседника неучем и дилетантом я не из тех людей, кто принижает или возвышает кого-то. Просто для сведения. Не более ;-) > если я порешила именовать скважину «well», а не «hole», то и забой скважины приходится называть «well bottom», а не «hole bottom», и т. д., и т. п. это т.н. consistency - для забойного двигателя вы ж не выберите well (hole) bottom motor, когда есть свое наименование ;-) Области работы - это одно. Техника - то, что нас связывает. Один умный еврей сказал мне однажды. Технический язык - это язык отличный от любых художественных текстов. Отсюда двоякое, троякое, четвероякое восприятие смысла исключено. |
Скажем так: ДОЛЖНО быть исключено (но вот в англоязычных текстах, чтобы таковое восприятие исключить и понять, что же конкретно хотел сказать автор, приходится иной раз не один час провести, копаясь в книгах или Инете, а при переводе с русского такого со мной ни разу не случалось). |
igisheva, должнO или дОлжно $-) это я в шутку. > а при переводе с русского такого со мной ни разу не случалось вам значит везло. И я не вру. Бывает, зайдешь к проектировщикам, т.к. там инженер старой закалки что-нибудь такое понапишет, что потом хочется симплифицировать и симплифицировать. Вотакот. |
Дык во вранье Вас вроде никто и не обвинял. :) А тексты старого образца через мои руки тоже проходили (доводилось переводить документы к ракетным установкам 60-х (!) годов, которые кто-то умудряется кому-то сбывать – наверно, скоро вообще топоры каменные неандертальские продавать начнут). Приятного, конечно, мало было, но по сравнению с итальянским английским (в смысле когда итальянцы по-английски пишут) – просто пир для души. |
> переводить документы к ракетным установкам 60-х (!) годов, которые кто-то умудряется кому-то сбывать – наверно, скоро вообще топоры каменные неандертальские продавать начнут) Тс... А то сейчас нас забросают ярлыками "особист", "гэбист", "обэшница" ) Ну да, чем культурнее текст - тем лучше его интерпретация и транслейтинг. > по сравнению с итальянским английским (в смысле когда итальянцы по-английски пишут) – просто пир для души Угу. Я так с макаронником одним аргентинского происхождения работал, то да, очень интересно) |
А самый кайф – когда они через переводящую программу текст прогонят, полученный результат кое-как подправят, но все равно итальянские слова попадаются. :) А с русского на английский всего тошнее было следственные поручения переводить (их по уму сначала с ментовского на русский перевести стоило бы). Когда я пожаловалась на это своему начальнику, он с философским видом заметил мне, что из милиции (тогда еще у нас милиция была, а не полиция) еще ни разу не прислали ничего такого, что читалось бы как роман, и впоследствии я неоднократно имела возможность убедиться, что он был прав (ну хоть бы даже и как такой роман, на страницах которого девицы с фиалковыми глазами попадаются). ;) |
> еще ни разу не прислали ничего такого, что читалось бы как роман, и впоследствии я неоднократно имела возможность убедиться, что он был прав Ой как вы меня на ночь глядя повеселили. Клево. Действительно так! > роман, на страницах которого девицы с фиалковыми глазами попадаются). ;) Не обижайтесь на мужиков, они по природе своей эгоисты. Говорю так, поскольку уверен в этом. Фиалковые глаза )) |
Да я ж шучу (в смысле про девиц). Чего ради мне на кого-то из-за дамских романов обижаться? Я их не читаю (мне как-то больше «меч и магия» по вкусу). А мужской эгоизм Вы, по-моему, преувеличиваете (я как-то больше эгоизма со стороны женщин видела, причем эгоизма подчас совершенно абсурдного, по схеме «не хочу в ворота, разбирай забор»). |