Subject: зарплата переводчика gen.
|
|
link 16.09.2011 20:27 |
'но слухи про амеров и их потовыжималки среди коллег ходили, это да ' это не слухи, а часть корпоративной культуры, я бы даже сказала менталитета. Любого американского работодателя как мимимум удивили бы разговоры об овертаймах, ну или улыбнули бы по крайней мере, ибо логика такова, что хочешь денег/промоушн/бонуса, сиди и работай, а не хочешь - ищи другую работу, причем увольняют сотрудников действительно как в фильме Up in the Air, а к соблюдению законов не подкопаешься - опыт наработан десятилетиями. Американцы не сидят годами в декретах (3 месяца да, рееедко когда 6), и если уходят в отпуск, то на неделю - дней 10, хорошо 2 недели в году (у меня 20 дней отпуска, 3 из которых можно перенести на след. год, если не используешь, и все удивляются, что это несказанно много), а на работе приветствуется в офис в выходные, равно как и не принято сидеть от звонка до звонка (понятие овертайм как таковое существует у синих воротничков, которые раотают за минималку и у которых учет рабочего времени ведется в компьютерной системе), в офисе ненормированный рабочий день...Вот у меня весело проходит учет переведенных единиц. В таблицу учета каждый день заносятся документы и время, потраченное на их перевод, в сумме всегда 8 часов в день. Каждый месяц вычисляются средние (по 10 языкам) и индивидуальные показатели перевода/редакции и уровень переводчика определяется тем, достигают ли индивидуальные показатели средних. Таким образом, каждый месяц норма перевода у меня moving target, и двигается она понятное дело вверх, да еще при том, что русских переводчиков сравнивают с японцами (которые как роботы - ошибок не делают и переводят со скоростью звука млин...) и еще десятком других языков - европейских и азиатских, а количество часов по отчету так и остается 8 (в реале все 24 - народ уходит из офиса и переводит дома - общая Moving target двигается вверх, т.е. надо соответствовать) Так что какой фриланс, ребята, - тут бы до минимального completion score дотянуться... |
Ой не пуhaйте захристаради...А то ведь буду пятого искать (а к этому идёт)... Нихто и не схочит... На галеру-та... Кас."понятие овертайм как таковое существует у синих воротничков," - А мы, переводилы, хто? Вы себя за кого держите? За белую? Ну и работаете... как негр! :)) Кас. "а на работе приветствуется в офис в выходные, равно как и не принято сидеть от звонка до звонка" - Тута не Amerika. Тута Раша. И ТК РФ. :) |
фигасе! У нас вроде как тоже американская компания, но, наверное, потому что главный офис нашего подразделения в Лондоне, ничего такого и близко нет. Они совершенно трепетно относятся к working hours и никому в голову не придет (в отличие от отечественных руководителей) озаботить тебя переводом на 2-3 странички за полчаса до окончания рабочего дня. В Лондонском офисе уже в 18:05 ни души. |
Спецыфика. В Англии (кроме как в юрфирмах) в 18.03 все уже в пабах. И попробуй кого-нить по телефону достать. Это как в Иерусалиме в субботу в Ём-киппур кому-нить позвонить.. Ну, если только контора вместе с вашими тапочками сгорела... Мой редактор-англичанин рюкзачок складывает в 17.56; а в 18.00 из офиса ПУЛЕЙ вылетает (уже пятый год это наблюдаю, по нему часы можно проверять); он даже лифта не ждет, с 6-го этажа скатывается. |
Нихто и не схочит... На галеру-та... Почему не схочит... схочит, да ктож ему дасть По формальным признакам :0)) Зы Объясняю поподробнее Что я делаю не так? |
В моем последнем сообщение пропало "а то буду пятого искать Нихто и ни схочит" |
как можно переводить по 4000 в час и сидеть на форуме? |
Кас. "как можно переводить по 4000 в час и сидеть на форуме?" -Хороший вопрос, ващета. Да вот да! (с) Оbiter Dictum. Если только translate.google.сom. Промт, там, прочие CAТ тулзы... в перекурах бамбука. :) |
та ну, tumanov, у вас там море холодное |
а Стаханов что-ли сам весь уголь собственными ручками на-гора выдавал? А практеканты на что? |
Ну, не знаю Помнится, этим летом в наших палестинах народ от тридцати двух грустил, а в барселонах всяких прохлаждалися по двадцать четыре только... И не первое уж лето так. Зима, она, канешно, особьстатья. |
Тут как-то мелькнула инфа, что в Сибири в кабак толком не сходить меньше чем за шесть сотен.... Слегка недоумеваю. |
Шу! а что, правда планы на расширение есть? |
Дело в том, что у нас в последнее время довольно остро стоит вопрос со срочностью и срокАми turnaroundа. Каковые, как известно, прямо не связаны ни с объемом/длиной, ни с headcount involved. В свете неоплачиваемого овертайма (от какового, ясен пень, the headcount involved неуклонно уклоняется, и который никто не хочет по собственной инициативе энфорсировать) эту с виду простую истину у нас не понимают и тупо трактуют как "не успеваете в срок, значит вас мало". Означенное понимание явственно зреет. И когда дойдет до серьезного факапа, задача эйчару будет поставлена. |
удачи |
Кас: тупо трактуют как "не успеваете в срок, значит вас мало". ========= Какая прэлэстная трактовка - вот что значит басурманская фирма. Для совка более свойственна трактовка: "не успеваете в срок, значит, плохо работаете". |
а у нас, сколько я ни пыталась выбить вторую единицу, ответ один: пока аутсорсинг выгоднее, чем найм второго переводчика, никто второго нанимать не будет. Не далее как вчера лицезрела очередной счет: 0,25 баксов за слово в каком-то американском агентстве, которое, наверняка, использует переводчиков из России за совсем другие деньги.... |
Рабы-с. |
Кто-с? Квортер ничо... Даже грязными. Но по выходу. Но рус на англо. Это 5,5 знаков. На русский слово - 7,5. Здесь лучше в сигах мерить. У меня рекорд - 20 иен англ. слово перевода. Но маленький. Но 20. Но недавно. Но заплатили. |
А плохо то, что это редко. This far, once. (Turnaround, конечно, гуманный был, так я в целях маркетинга бляснууул... И редактор прошелся, отполировал... Бум надеяться, не впустую). |
Труд, говорю, рабский. И дело не в оплате, а в напряженности работы. Надеюсь, большинству из вас нравится то, чем занимаетесь. Иначе, застрелиться можно. |
|
link 17.09.2011 1:17 |
Sjoe, я вкалываю как раб, но и получаю не $10 в час, а как-то побольше )) ноги об меня никто не вытирает поэтому, разве что такие как вы в виртуале, но мне как то на это п---ть, т.к. я на МТ прихожу ради белого фона - отрывать глаза от 3 черных мониторов с оранжевым шрифтом, так что мне здесь любой текст читать за развлечение ))) |
miss_sunshine Не обращай внимания на этого балобола. Вот у меня временный проект на пол года в одном из сибирских городов. З/п бегает между 80-130. Деньги вроде как большие для Сибири, но блин когда в магазин зайдешь купить продуктов и цены видишь, то думаешь, что надо бы раза 1,5 или 2 больше начинать зарабатывать. |
# Sjoe! Нет, я в Москве. |
ты гля, какой тут ночью был фестиваль тщеславия! надо отметиться личным рекордом в 0,4 евро за русское слово. Но всего четыре страницы. Но все равно приятно. |
Кас. "надо отметиться личным рекордом в 0,4 евро за русское слово. Но всего четыре страницы." - Какое совпадение. Кста, зокономернось всегда обратно пропарциональна: чем больше, тем меньше. И наоборот. Кас. "Sjoe, я вкалываю как раб" - Эт не мне, эт AMOR 69 (хорошие цыфры... с амором ;) Но за "вкалываю" - респект и уважуха. Я серьёзно. Сачков не люблю. Кас. "но и получаю не $10 в час, а как-то побольше )) - Хотите верьте, хотите нет - искренне рад за вас (за себя, впрочем, тоже. Это я к тому, что если вы случайно кагбэ намекаете, что я получаю $10 в час, то вы ошибаетесь. Я, знаете ли, не получаю, а зарабатываю. Не десять в час. У меня в годовом выражении, которое обновляется раз в год. На "в час" никогда не заморачивался пересчитывать. Кас. "ноги об меня никто не вытирает" - Это вам так хочется думать. Неглект выражается не в том, что вам, к примеру, по-барски хомят, а в том, что не по-барски кидают непроворотный объем в 16.00 в пятницу в полной уверенности, что это нормально. Это и есть отношение к людЯм, как к расходному материалу. В крайнем случае, как к МБП. Например, к коврику у входной двери. Кас. "тому, разве что такие как вы в виртуале" - И в чем это виртуально выразилось со стороны такого, как я, позвольте узнать? Разве я сказал "дура, что позволяешь с собой так обращаться"? Ни боже мой. Я камент тока запостил. Не делайте далеко идущих выводов, ок? Кас. "мне как то на это п---ть," - Ну и как то п---те, я как то не против. :) Кста, вы дефис забыли. Устали к 04.16. Не, у женщин, конечно, выносливость побольше, но и оне в это время, особенно в ночь с пятницы на субботу, обычно таки спят. И что же вы в это время переводили? Кас. "3 черных мониторов с оранжевым шрифтом" - Bad ergonomics. Портит глаза и повышает давление. Слушайте, эдак вы так себя износите до срока... И кончится это дело нервным срывом и/или депресняком... Precedents are on record. И спишут вас, как вытертый коврик, а на ваше место меньше чеме через две недели другого найдут. Думаете, нет? Еще как. Прецеденты сплошь и рядом. Это вы для себя единственная и незаменимая. А для работодателя... "Страна большой, людишков много" (с). Taк что tace care. c) Кас. "мне здесь любой текст читать за развлечение ))) - Ок, давайте я вас развлеку. Вот то, что вы вчера в 23.27 написали - не без некоторой гордости, и с подтекстом: "Во как нас имеют! Не то, что вас, [вставить нужное во мн. ч. вин. пад.]" - мне до боли знакомо. "До боли" - I mean it. У меня 4 амерских ИЛЬФа за плечами, плюс текущая, all on record. Двадцать один (21) год только в их штатах. И первые 15 лет из них - именно такого, какое описанное вами (или ОЧЕНЬ похожее). Так что плавали, знаем! (с) Кстати, о накупленном накопленном барахле (которое б сейчас махнул взад не глядя на здоровье 20-летней давности). На третью (или на четвертую? Не помню.) зарплату в White & Case поехал я как-то после работы (в 18.00, заметьте) в Radio Shack осуществлять свою давнюю хрустальную мечту: покупaть последнюю модель всеволнового суперчувствительного и суперизбирательного японского приемника для профессиональной радиосвязи (a надо сказать, что до того, как я принял участие в жывописно вами описанной rat race, я увлекался DX - дальним приемом на коротких волнах. Занятие столь же бессмысленное и необъяснимо притягательное, сколь и коллекционирование почтовых марок уездных городов Российской империи). Разыскивал я эту самую Radio Shack долго, и к дверям прибыл в 19.00, когда они их уже запирали. "Днем надо приезжать", - сообщил мне, белому сотруднику амерской фирмы, ленивый хам-совок. "[censored]", - рассвирепел я, - "Вы, [censored], для кого днем открыты, [censored], для безработных?" A вот скажите: во фразе "ибо логика такова, что хочешь денег/промоушн/бонуса, сиди и работай" - Did you mean "БОЛЬШЕ денег/.../бонуса"? И если да, то если "БОЛЬШЕ денег/бонуса не хочешь (именно БОЛЬШЕ), то тоже Up in the Air? И еще вопрос: какой у инхаусного переводчика промоушн? В чём он выражается? Кас. " надо бы раза 1,5 или 2 больше начинать зарабатывать." - А позвольте балОболу поинтересоваться: что вас от этого удерживает? Ну, и под конец, в порядке благодарности дочитавшим до этого места, поделюсь с ними секретом промысла. Есть реальная возможность переводить на русский со скоростью БОЛЬШЕ чем 4.000 знаков в час. Без САТ. Если диктовать перевод в диктофон, а хорошая машинистка-профи потом с транскрайбера набьет. В White & Case такая практика. Конечно, потом вычитать надо. Сколько в час получается, я не считал, но типовых листов А4, скажем, кредитного договора и обеспечиловки шрифтом Тimes New Roman 12 pt за полный рабочий день выходит штук 25, без часового обеда (с 15-минутным) - и все тридцать. Плюс часа четыре на вычитку. Считайте сами, сэээр! (с) В общем... Берегите себя. |