DictionaryForumContacts

Subject: TRADOS labor.org.
Уважаемые коллеги!
Откликнитесь, кто использует для перевода текста программу TRADOS.

Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы. Но в интернете так много разновидностей и выпусков: SDL Trados Workbench, Trados Freelance, выпуски 5, 6, 7.

Какую Вы посоветуете поставить на комп., чтобы быстро её освоить?
Где её можно скачать, если не затруднит, укажите ссылку.

Заранее буду благодарен.

 123:

link 13.09.2011 9:11 

 HZ

link 13.09.2011 9:24 
Wokbench, TagEditor, Mutiterm и WinAlign - это разные программы, которые Trados выпускает комплектом (т.е. нельзя купить что-то одно, не купив остальное, насколько я понимаю). На первых порах Вам нужно осваивать Workbench - это основной рабочий инструмент.

Freelance - это версия для индивидуального переводчика, если Вы работаете один, а не сидите группой, где каждый участник дожен одновременно иметь доступ к размещенной на сервере базе. Как сетевая версия называется, я не помню, но, похоже, она Вам не нужна.

По поводу номеров версии - я покупала для дома Trados 2007 freelance, сейчас в продаже только Studio, как я понимаю, до которой бесплатно апгрейдятся (или не апгрейдятся владельцы 2007-го). Она отличается невордовским интерфейсом, что, говорят, менее глючно, но для меня менее удобно. Но сейчас купить можно, как мне кажется, только Studio.

Бесплатно качать не советую - тварь и так глючная, с бесплатной вообще будет тяжко.

Если будете покупать лицензионную - по-моему, дается сразу две лицензии, можно с кем-ниубдь скооперироваться (по крайней мере, так было, когда я ее покупала).

 Moto

link 13.09.2011 9:45 
> Бесплатно качать не советую - тварь и так глючная, с бесплатной вообще будет тяжко.

Зачем эту прожку вообще качать когда есть ВордФаст Классический и ОмегаТ. МемоКью в версии для фриланса также бесплатна.

Тьма и уйма возможностей в других программах есть. Трейдос не must - это уже неново просто.

 HZ

link 13.09.2011 10:04 
Понятно, что неново и плохо. Как и мелкомягкий офис, например. Но все ведь пользуются. Тем более аскер говорит об "условии". Мне тоже традос не нравится, но его используют слишком много народу, чтобы его можно было отрицать в качестве некоего универсального и неизбежного зла, хотя бы ради возможности обмена базами.

Кстати, я давно задаюсь вопросом - можно ли традосовскую базку пользовать в каких-нибудь бесплатных прогах ТМ пользовать. И наоборот, соответственно... А то хочешь кому-нибудь базу послать - ан нет, ентот их бесплатный софт ее не кушает, а традос они покупать не хотят. Вот как хочешь, так и корячься, объясняй терминологию и бойся за повторы... Moto, может быть, Вы мне скажете, что из этого бесплатного, защитником которого Вы выступаете, совместимо с трейдосом, которым я имею несчастье пользоваться...

 Enote

link 13.09.2011 10:45 
есть такой формат обмена ТМ, называется ТМХ
Традос и многие другие кошки поддерживают ТМХ
Проапгрейдиться до студии 2009 с Традос 2007 бесплатно не получится.
Но в комплепт поставки Студии входит тот же самый Традос Фриланс 2007
===
Более того, сейчас бывают требования, чтобы переводчик имел сертификат от SDL
Пущая им SDL и переводит
Кстати, у них тарифы ниже плинтуса

 HZ

link 13.09.2011 10:53 
Видимо, я пользовалась традосом, хотя покупала студию, поэтому у меня сложилось такое впечатление:)

"Кстати, у них тарифы ниже плинтуса " - у них - это у кого? SDL - это еще и бюро? Вау:)

"есть такой формат обмена ТМ, называется ТМХ" - тогда сформулирую так - кто-нибудь в курсе, какие бесплатные ТМ поддерживают .tmx?

 Moto

link 13.09.2011 10:55 
ВСЕ поддерживают. Этот формат обмена, йоксель-моксель.

 HZ

link 13.09.2011 11:02 
Ух ты:) Я только .txt пользовалась, как полная невежда:) Спасибо, что просветили, теперь буду знать и радостно нести базы в массы:)

 Val61

link 13.09.2011 11:03 
Зачем эту прожку вообще качать когда есть ВордФаст Классический и ОмегаТ.

затем, что

Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы.

Командир сказал хорьки, значит хорьки. И никаких сусликов (с)

На самом деле Традос 2009 не так уж плох, вполне вменяемая "кошка". Другое дело, все предыдущие версии Традоса с ним напрямую несовместимы (требуется пляска с бубном). Поэтому аскеру рекомендую уточнить у заказчика, в какой конкретно версии Традоса требуется выполнять переводы. По умолчанию в 80% случаев это Традос 2007 (он же Традос 7). Но могут быть и варианты.

Действительно, можно переводить в Мемо Кью и конвертить в Традос дабы угодить требовательному заказчику. И многие переводчики именно так и поступают. Но для этого необходимо хоть чуть-чуть овладеть матчастью, в которой аскер, судя по вопросу, покамест полный ноль.

 Сергеич

link 13.09.2011 11:05 
А что, правда Мемка стала бесплатной? Можно линк? Она вроде еще недавно порядка 800 доррелей стоила. Я б поставил бы ради интереса и для коллекции

 Moto

link 13.09.2011 11:10 
@ Сергеич,
идется на килгрейдотком, скачивается дистрибутив, инсталлируется и по прошестивии пробного периода полный функционал становится фрилансерским. Это баян.

 Val61

link 13.09.2011 11:12 
Мемо Кью не бесплатна. Она платна. И при этом весьма платна. Хотя и не дороже других. А на ПроЗе можно и с хорошей скидкой прихватить, если удачно попасть под раздачу. Val61 таки приобрел там, за полцены.

Ну а где жадным бедным экономически альтернативным грамотным переводчикам брать бесплатные все мы знаем, не правда ли? ;)

 Сергеич

link 13.09.2011 11:17 
Спасибо!

 kondorsky

link 13.09.2011 13:16 
Вал, в чем на Ваш взгляд самое главное преимущество Мемы Кью (и заодно Омеги Т) перед Вордфастом?

 Val61

link 13.09.2011 13:30 
kondorsky, не могу ответить на этот вопрос. Ни Омегой, ни Вордфастом ни разу не пользовался, как-то руки не дошли. Насколько я понимаю, Омега и ВФ работают не со всеми форматами офисных файлов. Или работают, но некорректно. В чем-то там функционал против Мемы обрезан. Но могу соврать. Лучше пусть кто-то, кто "устриц ел", расскажет. Могу сказать, что у МемоКью функционал весьма схож с таковым у Дежи Вью, но настроек побольше. К тому же, стабильно работающая Дежа старой версии не имеет модуля Гугль Транслейт, а новая (Х2) пока неработоспособна.

Лично мне МемоКью представляется самым сбалансированным решением на текущий момент. Хотя Традос 2009 тоже кажется симпатичным. Но последним я пользуюсь исключительно для приведения в порядок ТМ (удаление дубликатов, чистка/правка сегментов), оттого всех достоинств и недостатков не знаю. В Городе Перерводчиков лучше расскажут.

 Bramble

link 13.09.2011 14:01 
kondorsky, я могу ответить, т.к. пользуюсь в настоящее время memoQ, Trados и Wordfast (в каждом избушке - свои погремушки, и каждое агентство требует "своего" кота).
Больше всего люблю memoQ, иногда в нем делаю традосовские переводы (есть там функция - save billingual - Trados format). Туда же перенесла все старые традосовские базы. Преимущества: легкое запоминание терминов (слов и словосочетаний) - то, что раньше делала в Multiterm, изрядно мучаясь. Но, самое главное, там прикручен движок google translator, так что тексты приходится править, а не переводить. Скорость перевода выросла существенно. Ну и менее глючный, конечно, чем Традос 7. Wordfast представляется весьма неуклюжим по сравнению с memoQ...

 123:

link 13.09.2011 14:03 
Bramble, скажите пожалуйста, какая у Вас версия мумукью?

 Bramble

link 13.09.2011 14:10 
123, Сейчас посмотрю. 4.5.69. Если у вас не стоит по умолчанию модуль machine translation (у меня его тоже не было после установки), скачать можно на сайте килгрей бесплатно и прикрутить (просто запускаете установку - он встроится).

 kondorsky

link 13.09.2011 14:11 
Bramble
Как я понял, главной преимущество - движок гугл-транслейт. В вордфасте на мой взгляд функция запоминания и вставки терминов и словосочетаний (любой длины - хоть типовых юридических пассажей) исключительно удобная. Слово или сочетание слов "высвечивается" даже если оно в других падежах - т.е. действует функция фаззи метч. Что касается гугл-транслейт, мне лично не понравилось с ним работать - чтобы был какой-то толк в плане скорости приходится наступать на горло собственной песне и идти на осознанный компромисс в отношении качества. Мне это неприятно. Более того, при просмотре гугловских переводов "замыливается" глаз и возникает опасность пропустить серьезную ошибку.

 Bramble

link 13.09.2011 14:19 
kondorsky, качество машинного перевода зависит от тематики. У меня, например, 80% переводов - контракты и бухгалтерские отчеты. Для этой тематики как раз важно единообразие и отсутствие фантазии. Конечно, когда приходится переводить о том, как космические корабли бороздят просторы оперного театра - гугл не помощник.
В мемокью тоже все высвечивается. И еще - hotkeys в нем очень удобные. Ну, кому как, конечно. Ко всему надо привыкнуть. Вордфаст у меня был последний, я еще не все в нем изучила. Что в нем точно удобнее - так это использование remote databases.

 Moto

link 13.09.2011 14:19 
@ kondorsky,
кому нравится арбуз - кому свиной хрящик.
Опционален GT модуль.
В Меме лучше всего реализовано простое и понятное любому
сермяжному труженику направление работы - нет ничего лишнего и мешающего глазу. Все четко и быстро. Без заеданий и подвисонов.
По сравнению со многими котами и кошками Q, на мой взгляд, проигрывает только Транзиту.

 Сергеич

link 13.09.2011 14:22 
кошка со встроенным машинным переводчиком - это интересная такая конструкция получается, взаимоисключающая, я бы сказал:)

 Bramble

link 13.09.2011 14:25 
Сергеич, наоборот - взаимодополняющая! Вы попробуйте - потом по-другому и работать не захотите:)

 Val61

link 13.09.2011 14:26 
Помимо ГТ, просто удобный интерфейс, масса тонких настроек, удобно работать с ТМ. Есть и серьезный минус: проект грузится ну очень долго. Дежа по сравнению с МК просто космически летает.

А Гугл транслейт... Он хорош для одного определенного рода текстов и совсем не хорош для другого определенного рода текстов. Тут уж кому что повезло переводить. Лично мне сильно помогает.

В МемоКью в конкордансе (в Деже тоже, в Традосе наверняка тоже) есть функция wild character: ставишь в конце обрывка слова звездочку и он найдет тебе все словоформы: "Он* предлагал* сво* проект*" - вывалит все, что нужно и не нужно.

Однако спор о том, какая кошка лучше, абсолютно беспредметен. Каждый подбирает для себя и под себя. Есть люди, которым нравится Транзит и только Транзит. А кто-то и с Акросссом вполне уютно сожительствует.

 Сергеич

link 13.09.2011 14:30 
Bramble, у меня в основном перевод со строительного русского на технический немецкий и обратно. Так что пока гуглотрантлятор - исключительно генератор лулзов, если и пользоваться, то тупо шоп поржать:)

 Moto

link 13.09.2011 14:31 
> Eсть и серьезный минус: проект грузится ну очень долго.
При инициации это не минус - это так, фигня - главное в работе ведет себя как надо. Я лучше 5 минут подожду, чем буду потом время терять на тормозах. ;-)

 Сергеич

link 13.09.2011 14:38 
А с картинками в текстовом документе Мемка дружит или приходится удалять сначала как седьмом траде? Ну и последний вопрос (без надежды на положительный ответ): а она с автокадом дружит?

 HZ

link 13.09.2011 14:43 
У 2007-го Традоса один для меня лично серьезный недостаток - можно подключать только одну базу. В 2009-ой студии такого нет (говорят). А как с другими ТМ, сколько там за раз баз подключить можно? И есть ли какие-то ограничения по размеру этих баз? Традос после 100 000 сегментов начинает с трудом себя осознавать в пространстве...

 Moto

link 13.09.2011 14:45 
с картинками дружит Q прекрасно,
нативно с акадом дружит пока только Транзит

 Bramble

link 13.09.2011 14:46 
Сергеич, никакие картинки удалять не надо. Все останется на месте. Теги форматирования можно расставлять вручную, можно поручить мемке. Она понятливая:)
Про автокад не скажу - завтра подтянутся специалисты по технике, может, подскажут...

 Bramble

link 13.09.2011 14:48 
HZ, не скажу, что the sky is the limit, но и мемокью, и вордфаст позволяют подключение многих баз (а вам сколько надо?:) Глюков по количеству сегментов пока не замечено. Если проблемы с базой (например, после переноса из Традоса), в мемокью есть функция Repair database.

 HZ

link 13.09.2011 15:13 
Ну мне штучек 5 бы:) Крупненьких.. Но что это я размечталась. Все равно везде традос стоит...

 Bramble

link 13.09.2011 15:34 
HZ, ну так слейте их (merge), или клиент не разрешает? Для себя-то, наверное, можно сделать гигантскую ДБ, и все туда сливать?

 Moto

link 13.09.2011 15:36 
Bramble,
а смысел сливать - чем больше персонифицированных ТМ и рефов, тем лучше. Другое дело, если разброс идет не по тематике и направлению (необязательно для вордфаста, к примеру), а по заказчику. ;-)

 Bramble

link 13.09.2011 15:37 
HZ, вспомнила - у меня так в Традосе и было. 4 основные базы по языковым парам, и все туда сливала. Если присылали клиентские - "доливала" туда же. Кряхтел, но справлялся:)

 Bramble

link 13.09.2011 15:45 
Moto, может быть - агентства так и делают, но мне проще, когда все в одном месте. Когда требование - использование базы заказчика (иногда удаленной) ставлю две галочки - на его базу и на свою, так что и волки сыты, и овцы целы (и гугл пополнен:).

 Moto

link 13.09.2011 15:51 
У меня за десяток лет работы скопилось тематически разбитых рефов вагон и маленькая тележка. Я не вижу смысла копить и копить, когда есть возможность цеплять по мере надобности того или иного. Заказчиков рефы я не учитываю, они почти всегда никакие.

 123:

link 13.09.2011 16:06 
Bramble, спасибо.

А можете что-нибудь сказать за memoQ 5.0.17 Release Candidate?

 Bramble

link 13.09.2011 16:06 
Moto, вообще, да, Вы правы. Надо будет подумать об организации труда. Просто у меня стаж вдвое меньше Вашего - еще не такие тяжелые базы ("Ну так я и старше тебя, Петька!";).

 Bramble

link 13.09.2011 16:07 
123, не знаю - зайдите в Город Переводчиков или на проз, там народ CATs обсуждает очень обстоятельно.
Спасибо всем, кто предоставил и предоставляет свои соображения о разных программах-помощниках.
Но у меня в голове образовалась каша, записал даже полемику в файл для справок, чтобы ещё раз прочитать и подумать, а также показать в компании...

Вообщем, если я правильно понял,
многое зависит от тематики оригинала,
TRADOS не уникальный инструмент, существуют неплохие альтернативные программы (о которых до этого ничего не слышал) MemoQ и Wordfast, кто как привык.

 Moto

link 13.09.2011 17:25 
123: для тех, кто любит составлять словники под проект и работает с десктоп паблишинг. 4.75 у меня - рыпаться нет желания.

А.А. Кашу стоит переварить и спрашивать-спрашивать-спрашивать, все добродушны тут. :-)

 Val61

link 13.09.2011 18:01 
Kilgray, по ходу, выпустил на днях MemoQ 5.0.21. Уже не релиз-кандидат, а то, что они называют post-RC version. Т.е., типа, окончательный. Типа, дальше дорабатываться будет не кувалдой, а исключительно напильником. Я смотрел на "пятерку". Каких-то драматических отличий от 4.5.* не заметил. Пока сижу на 4.5.78, вполне хватает.

Аскеру: вам же заказчик сказал Традос. Ну и надо только спросить, какой именно: 2007 или 2009. Если заказчику наплевать, за 2007 даже не беритесь, беритесь за 2009. Он намного симпатичнее. И по удобству в работе вполне близок к MemoQ или старой Deja Vu X. Внешне, по кр. мере. И вперед, осваивать необходимую для зарабатывания денег матчасть.

Миллионы переводчиков переводят в Традосе, да еще и в 6-м, о всяких там MemoQ с Wordfast'ами слыхом не слыхивали и ничего, небо на землю не рушится.

Если бы я сейчас начинал освоение кошки с нуля, осваивал бы именно Традос, причем, сначала 2007, а потом в параллели и 2009. Исключительно из-за его распространенности и привлекательности для работодателей.

 Moto

link 13.09.2011 18:39 
Валерий, ваш совет состоятелен для текстов прекрасной программы Ворд, а вот для спредшитов и прочих, не ориентированных на просто сегмент, форматов Трейдос Штудия и 7.х погремушки сыплются дай боже, как нынешяя атриловская отрыжка Х2. Мемо и Транзит в трижды надежнее для не-просто текста ;-)

 Val61

link 13.09.2011 18:55 
Moto, я не только не против альтернатив Традосу, но и сам почти 100% своих работ перевожу в MemoQ (редкие исключения в старой Деже, для ограниченного набора файлов она мне удобнее, просто привык). И, тем не менее, компании-работодатели требуют именно Традос. Да, он сложный. Да, он глючный. Достаточно почитать соотв. ветки в Городе Переводчиков, как волосья дыбом от ужаса. Но, тем не менее, работодатели требуют именно Традос, а не Дежу и не Мемо.

Я писал выше, что некоторые фрилансеры хитрят: сначала переводят в других кошках, а потом загоняют переводы в Традос и в таком виде отдают заказчику. Иногда така хитрость канает, иногда нет.

Но если переводчик работает в офисе и в этом офисе установлен Традос, то деваться ему (ей) с подводной лодки некуда. Или при попытке трудоустройства в такую компанию, недавно самолично наблюдал как кандидату (хорошему переводчику, кстати) был задан вопрос: Традосом пользуетесь? Ах, даже не знаете, что это такое?! Свободны!

Именно это я имею в виду, когда предлагаю новичкам осваивать Традос. Тем более, что после него любая другая кошка уже никакой не тигр, а милый и ласковый котенок.

 nephew

link 13.09.2011 19:09 
*Миллионы переводчиков переводят в Традосе* - сто тыщ одних курьеров с)

 Moto

link 13.09.2011 19:16 
Валерий, согласен относительно натуры катов.

 Val61

link 13.09.2011 19:19 
Хорошо. Не миллионы. Тыщи. Какая разница? В Традосе выполняется больше переводов, чем во всех остальных кошках, вместе взятых. Я все же еще раз рекомендую новичкам поосваивать этот продукт. Хотя бы на уровне элементарных операций. Получится не так уж и много, особенно для пытливого переводческого мозга. Можете потом и не пользоваться, если не прижимает. Хотя, я действительно попробовал переводить вордовские файлы в Традосе. Удовольствия не испытал, но и не помер. Зато, если прижмет, не придется блеять перед кадровиком.

 x-translator

link 13.09.2011 19:20 
Вставлю и свои 3 копейки. "Традос" не идеален (и глючит его, и пучит временами), но по совокупности возможностей с ним ни одна из описанных выше программулин не сравнится. Вот хоть ап стену убьются его противники. По моим наблюдениям, это либо 1) те, кто когда-то на какой-то фиче "Традоса" обжегся и теперь его знать не хочет; 2) традиционные противники всего "мейнстримного" (будь то ПО, машины, музыка или президент).

Со вторыми все ясно: клиника. Ой, пардон, оригинальность и нестандартность мышления. Первым скажу, что, имея прямые, где и когда надо сгибающиеся руки, а также пользовательскую смекалку, от работы с "Традосом" можно получать нехилый профит. Могу судить и как фрилансер, и как пользователь корпоративных сетевых и серверных систем. Кстати, многие вышеперечисленные проги вполне сойдут для фрилансера, но на корпоративное решение не тянут ну совсем.

ЗЫ По статистике (см. тырнет) именно "Традос" впереди всех остальных систем по популярности среди пользователей - и не только российских. Видимо, причины есть. Или все прям идиоты?

 Moto

link 13.09.2011 19:39 
x-translator,
назовите мне кат с поддержкой ODBC - и это не трейдос ;-)
встраиваемость в платформу ЛВС, к примеру. А?

 Moto

link 13.09.2011 19:53 
Не, я не просто так интересуюсь вот цитация: " и как пользователь корпоративных сетевых и серверных систем" - ну, ну, ну.... ;-)

 x-translator

link 14.09.2011 7:56 
Мото, мы с вами уже разок поговорили на тему. При всей здравости ваших постов, НЕ касающихся темы "Традос и другие", по данному вопросу я услышал от вас очень немного здравых мыслей по сравнению с выплеснутым объемом пустых эмоций и криков. Для вывода мне этого хватило. Это раз.

Два. Если вы внимательно читаете и даже точечно цитируете, то пробегитесь еще раз глазами по написанному мной: "/...
/ ПО СОВОКУПНОСТИ ВОЗМОЖНОСТЕЙ с ним ["Традосом"] ни одна из описанных выше программулин не сравнится". Мне кажется, здесь все четко сформулировано.

ЗЫ И в качестве заметки на полях, ибо оскомину уже набило. Не "Трейдос", а "Традос". Вы и здесь пытаетесь "выломиться за рамки серых неосведомленных масс". Можете спорить про транскрипцию, но есть и такая вещь как узус.

 Moto

link 14.09.2011 8:07 
x-translator,
я строю свои выкладки не потому, что просто ссу кипятком от того, насколько плох трейдос ****(транскрибирование и произношение - американско по сути))) не я так произношу.****
Но (sic!) имея опыт общения с разными его вариациями до и после SDL - лет 5-6 -
и (NB) сравнивая все (читать "СОВОКУПНОСТИ ВОЗМОЖНОСТЕЙ") возможности, которые также есть и в ДежаВю, и в Транзит ЭксВи унд Некст,
которые практически те же имеются в МемоКью, за исключением алайнера и пары фильтров.

Ну и не мелю как Емеля на своей неделе языком ;-)

 Сергеич

link 14.09.2011 8:31 
Насколько я понимаю, традос - это не только и столько прога для переводчиков, но и инструмент для менеджеров для управления переводческими проектами (подсчет символов для оплаты, количество совпадений, распределение заказов и контроль состояния выполнения), там вроде была такая суперудобная свистелка (грубо говоря, если крупному автоконцерну нужно перевести все пять вагонов документации на 20 языков, и на этом занято под тысячу толмачей по всему миру). Я не знаю, есть ли такие прибамбасины в остальных кошках, в транзите тоже вроде была. Отсюда зачастую и требование именно традоса, которое они выставляют посредникам типа всяких бюр, а те в свою очередь диктуют его обычным переводчикам

 Moto

link 14.09.2011 8:38 
> в транзите тоже вроде была
Не было.
Это, Сергеич, панель управления проектом по имени Синергия )))), которая потом перешла в элемент интерфейса Студио, а такая приблуда переводчику нафик не нужна.

 Сергеич

link 14.09.2011 8:42 
Ну, переводчику не нужна, но руководителя проекта это не интересует, причем он не обязательно переводчик, т.е. ему что впарили, то и форсит:)
Но если мемо влегкую конвертирует в традосовский формат переведенный файл и нормально работает с традосовскими базами, которые регулярно приходят от заказчика (клинапы там всякие) - то не вижу проблем, чтобы в ней работать, если это действительно удобнее и без глюков

 Moto

link 14.09.2011 8:51 
MemoQ при процессинге выдает промпт следующий:

Uploaded with ImageShack.us

 x-translator

link 14.09.2011 9:10 
Мото, "а такая приблуда переводчику нафик не нужна" - вот я об этом, в частности и говорил в контексте "фрилансера и пользователе сетевых и серверных корпоративных систем". Ведь переводческая деятельность только лишь собственно_переводом_в_одно_лицо уже давно не ограничивается - ау, мы не в 70-х гг. Сегодня переводческий процесс - это реально процесс: работа коллективная во всех смыслах (а не "взял документ, порвал на 10 человек, потом механически склеил и отправил заказчику").

Даже фрилансеры - это не обязательно чисто переводчики: многие и на фрилансе проектами и группами пеерводчков руководят, редакторствуют, да мало ли чего еще. Вот здесь и начинается потребность в таких приблудах и прочих инструментов. Вот это следует понимать под СОВОКУПНОСТЬЮ ВОЗМОЖНОСТЕЙ, а не простую сумму любимых или нелюбимых кнопок на панеле задач.

ЗЫ Языком по делу можно и помолоть, а вот слюной брызгать лучше на скамейке у подъезда.

 x-translator

link 14.09.2011 9:13 
Сори за орфографию: спешил, но суть и так ясна

 Moto

link 14.09.2011 9:18 
X-translator, я не причисляю себя к менеджерам проектов, посему как трудяга не пойму тех, кто беспочвенно говорят о надстройке в систему, а не о ее ядре. Будь ты кембриджа магистром или ВГИКА аспирант, узнаЮ тебя, братаня . . .
Про ОДБЦ так ничего и не услышал.((((

 x-translator

link 14.09.2011 9:40 
Мото, я себя тоже причисляю прежде всего к переводчикам, и уже потом к менеджерам, но на мне свет или переводческий бизнес клином не сошелся. А насчет "беспочвенно" - вы тут бесспорный лидер. Я в прошлой нашей дискуссии, которая вами активно скатывалась в типичный форумский бокс по переписке, от вас тоже не услышал ответов на вполне корректно поставленные вопросы. А хохмочек у меня и своих есть, чужих не надо))

 Moto

link 14.09.2011 9:47 
Ну для обстоятельного онтопа рекомендую ткнуть меня в те места, где это было как "форумский бокс по переписке" и где "на вполне корректно поставленные вопросы" не было реакции,
емеля motofan@tele2.ru
Просто интересно стало.

 x-translator

link 14.09.2011 9:51 
Мото, а) воспользуйтесь поиском, б) перечитайте свои посты;-)

 Moto

link 14.09.2011 9:52 
Слив защитан! Браво!!!

 x-translator

link 14.09.2011 9:53 
Да. И все-таки "ТрАдос". Не по-американси, а по-русски. Ведь я почти уверен, что, к примеру, в своих переводах на русский вы средства именно русского языка используете.

 x-translator

link 14.09.2011 9:54 
Мото, ну вот вам один из примеров. Только вы этими вызывами (позывами?) где-нибудь в другом месте кого-нибудь другого провоцируйте:-)

 Moto

link 14.09.2011 9:58 
ОФФ: я вроде бы по-русски отметил "ткнуть меня в те места". Предъявить нечего - то и шут, черт и бох с вами.
ЗЫ: трейдосом его мои пиндосяне называют, я тут ни при чем.

 x-translator

link 14.09.2011 10:01 
Мото, я вам посоветовал КОНКРЕТНЫЕ (как вы любите) инструменты - с их помощью ткните себя сами туда, куда пожелаете и увольте меня от этого.

Ключевое слово - "пиндосяне". Он по-пиндосски его и называют либо в своей "типа русской речи". А если вашей логике следовать, то и нам по-английски нужно Moskva говорить вместо Moscow (город, не река). А хуле, наш топоним - че хотим, то и воротим!

 Moto

link 14.09.2011 10:11 
Последний мой ОФФ в ветке:
У нас тут какая-то некоммуникабельность, а
мое предложение в силе - оффтопить и растекаться пустомельными словесами ваш удел, но не мой.
Я считаю, что товарищ X-translator пустобрех. Засим отваливаюсь до четко выраженного предъявления мне.

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 10:41 
И тоже офф.
Вернемся к вопросу:
"Откликнитесь, кто использует для перевода текста программу TRADOS .
Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы."
Мне вот интересно, в мультитрановских оффах:
1. На каком посте отвечающие перестают читать вопрос
2. На каком посте отвечающие перестают слушать друг друга
3. На каком посте начинается очередной холивар на ровном месте.
Надо будет, пожалуй, как нибудь на досуге попробовать статистический анализ какой провести. Глядишь, систему можно даже вывести. Может, даже грант какой под это дело выбить получится. Например, у какой Калифорнийской ассоциации женщин, любящих посчитать что-нибудь, желательно деньги. Ну или еще у какой. А то ведь дают на всякую фигню, а я чем хуже? Такой богатый материал для исследований пропадает.

 x-translator

link 14.09.2011 10:44 
Мото, провокация засчитана. Более удачного момента для "свалить" у вас бы не нашлось - молодец.

Если вы привыкли слюной, как баба, брызгать, то дело ваше. Однако я убежден, что, не разделяй нас километры и монитор, вы бы такого рода эпитетов не отпускали. А я бы, поверьте, повторил то, что сказал выше. В этом разница между нами. Как и в способности отличать профессиональный спор от перебранки на базаре или на упоминавшейся уже лавочки.

ЗЫ А вопрос с Москвой и "Трейдосом" все так же повис в воздухе...

 x-translator

link 14.09.2011 10:45 
лавочкЕ:-)

 HZ

link 14.09.2011 10:57 
Ну вот и натрица со своими офф-оффтоповыми поучениями:) Можно подсчитать, на каком посту это происходит.

Гайз, срочно прекращайте ссориться, а то она вам сейчас всем покажет кузькину мать:)

Val16, x-translator, про "узус" традоса согласна вполне (т.е. что владение им практически приравнивается к владению офисным пакетом мелкомягкого).

По теме: еще пара наивных вопросов - сколько баз в 2009 традОсе (т.е. в студии, если я все правильно понимаю) можно подключать? И чем он еще лучше 2007-го?

 Moto

link 14.09.2011 11:20 
@ HZ
пробовал три, больше трех не стал (индекс начал напрягать процессор, а затем программа ушла в ступор), также это зависит от того, что с ТМ делать предполагается Concordance/Update/Read-Only
по умолчанию ведется промежуточная, не-эталонная ТМ - непруфленные и редактированные переводы самого переводчика- т.е. +1 к тормозам.

Все, что лучше 2007 -
- автоматическая подстановка 100% fuzzy match
- поддержка орфографического контроля
- налаженные фильтры xlsx pptx
- собственный редактор (типа тагэдитор)
- возможность работы в xliff версии sdlxliff
(заместо морально устаревшего ttx)
больше плюсов не заметил,
в СП3 засунули модуль Гугл Транслятор - но кому как, что больше нравится.

2007 более стабилен, а лучше шестипятой версии пока у трейдоса ничего не видел.

 ОксанаС.

link 14.09.2011 11:41 
стесняюсь спрашивать, но все же спрошу: а что, многие переводчики уже этими "прогами" пользуются?
и если немного сузить: у кого-нибудь в ИЛЬФах это уже практикуется?

 Val61

link 14.09.2011 11:44 
По теме: еще пара наивных вопросов - сколько баз в 2009 традОсе (т.е. в студии, если я все правильно понимаю) можно подключать? И чем он еще лучше 2007-го?

Насчет баз вопрос не вполне понятен. Я еще понял бы вопрос о максимально возможном количестве сегментов в одной отдельно взятой базе. Что мешает слить несколько баз в одну?

Чем лучше? Лично мне - более симпатичным и удобным интерфейсом.

Кстати, сам не вникал, но от коллег слышал, что по их мнению, для перевода презентаций pptx лучше нового Традоса вообще ничего в природе нет, ибо сохраняет исходный формат (размеры и тип шрифтов и т.д.) тютелька в тютельку. От той же Мемы Кью этого не дождешься, потом ручками править приходится.

Студия это всего лишь оболочка для пакета программ, одной из которых является Традос 2009. Студию (оболочку) можно вообще не устанавливать, установить Традос и Мультитерм и хватит. А засорять компьютер фигней всякой...

 Val61

link 14.09.2011 11:46 
ОксанаС., стесняюсь спросить, но все же спрошу. Что такое ИЛЬФах?

 Moto

link 14.09.2011 11:53 
Val61 писал: Студия это всего лишь оболочка для пакета программ, одной из которых является Традос 2009. Студию (оболочку) можно вообще не устанавливать, установить Традос и Мультитерм и хватит
Подправлю, дистрибутив SDL TS2009 предполагает unattended installation - раздел, папка, лицензирование - автомат.
дистрибутив SDL T2007 - по желанию клиента, отдельно синергия, пассоло и трейдос + мульти да и вдобавок API средства.

 nephew

link 14.09.2011 11:57 
офф: если есть парамедики и паралигалы, вполне себе достойные профессии, почему бы не быть парапереводчикам?

 ОксанаС.

link 14.09.2011 11:59 
Val61, IntlLawFirms.
Я-то обо всем этом, "прогах" этих, понятия не имею и вот думаю - это я в каменном веке или вы все в космических далях? одно, конечно, другое не исключает. Но тайная надежда где-то теплится - а, может, еще кто-то там, по старинке, не на машинке через копирку, конечно, но с листа, по старым прецедентам? или все, пора в утиль?

 nephew

link 14.09.2011 12:03 
разошлась где-то вилка, лет шесть-семь назад, люди занимаются разным делом, получают разные деньги, решают разные задачи, а формально называются одним словом, "переводчики".

 Val61

link 14.09.2011 12:07 
О... Думаю, что ИЛЬФы Традосом пользуются ну просто изо всех сил. Про аудиторскую Биг Фор знаю это достоверно. Кстати, а почему вы ставите слово проги в кавычки? Мне другое непонятно. Что мешает вам поставить себе такую "кошку" (для начала можно и не Традос, а что-то попроще, ту же старую (!) Дежу или МемоКью), пару часов потыркаться с ней, освоить хотя бы самые примитивные функции, создать память из ранее переведенных текстов, поиграться, в общем? Многое станет понятно и без осторожных заходов издали. Потом еще и удивляться будете, как же это вы только без CAT раньше вообще могли обходиться. При нек. условиях (юр. текстов это также касается) скорость перевода реально утраивается.

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 12:08 
Оксана, можно я Вас утешу (хотя Вы явно в этом не нуждаетесь:)
При том, что в мире процветает производство товаров широкого потребления, больше всего всегда ценится дизайнерская эксклюзивная разработка. По индивидуальному заказу. Ручной работы. Где-то так....

 Сергеич

link 14.09.2011 12:14 
С одной стороны мало от них толку в юрпереводе, от кошек, по личному (не очень большому)опыту юрперевода (оффшоры, договоры, арбитраж), т.к. тексты либо однотипны до такой степени, что просто надо в рыбе даты и фамилии поменять, либо "разнотипны" настолько, что проще скопипастить пару-тройку абзацев из ранее переведенных документов вручную (с кошкой удобнее конечно, но при небольшом объеме непринципиально).
НО, с другой стороны, если на проекте много переводчиков, то как инструмент унификации лексики кошки просто незаменимы независимо от тематики (как-то еще и про это назначение кошек забыли)

 nephew

link 14.09.2011 12:15 
Оксана немедленно успокоилась и передумала сдаваться в утиль :)
неудачная аналогия с дизайнерским эксклюзивом - можно и в самом деле подумать, что "миллионы" с) переводчиков пользуются Традосом и только считанные единицы работают вручную. Мне кажется, что соотношение несколько другое :)

 Dmitry G

link 14.09.2011 12:16 
И-эх-хх!
Традэс, чавалэ, ромалэ!
Джа, джа, сыгыдыр!
Эх, распошёл, хорошая моя!

:)

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 12:21 
nephew, может и не удачная, но это то, что пришло в голову для иллюстрации. В конце концов именно крайности ярче всего демонстрируют. Так что можете считать это "литературным приемом".

 x-translator

link 14.09.2011 12:23 
Добавлю к вышеотвеченному. 2007 за счет более высокой стабильности позволяет обходить глюки 2009, т.е. файл в 2009 глючит (не открывается, не выгружается и т.д.), но нормально обрабатывается в 2007.

Кроме этого, в 2009 производитель еще дальше продвинулся на пути традосизации всего и вся и оставил меньгше возможностей для оптимизации взаимодействия организаций, где процесс построен на "Традосе", и контрагентов, которые ТМ не используют. А в 2007 окошечки остались.

По этим причинам переходящим на "Традос" сильно рекомендую пользоваться и 2009, и 2007 (они обе ставятся на одну машину, и продаются в одном пакете - без доплаты).

Сказанное о взаимодействии с НЕпользователями ТМ относится, в частности, к вопросу ОксаныС. - вопреки заверениям производителя, "Традос" хоть и можно (правда, с натяжкой) считать отраслевым стандартом, но все же при выборе поставщика переводов определяющую роль для нормальных заказчиков играет качество. Так что поддержу natrix: Оксана, ТМ - вещь очень желательная, но с переводческой квалификацией не сравнится. Да и овладеть этими прогами, если нужно, можно довольно быстро.

 HZ

link 14.09.2011 12:28 
ОксанаС, да, в ИЛЬФах вовсю - в моей, по крайней мере. Знаю, что в Пепеляеве даже хотят внедрять (несмотря на его неИЛЬФовость) , а вот Скадден не имеют и не хотят (ну у них и стандарты другие - по 1800 в час).

Я бы лично без традОса не смогла в мой ильфовский коллектив интегрироваться (который проработал уже, извините, по 10-15 лет), вернее, смогла бы, но это заняло бы гораздо больше времени.

А так в конкордансе потихнечку посмотришь, как этот коллега такую вещь переводит, как тот - и уже рождается какое-то представление в голове о том, как оптимально переводить тот или иной лигализ.

Потом, очень помогает при разбивке документа. Приходит документ, делится на четверых, при этом не приходится беспокоиться за повторы - они автоматически тебе выскакивают, традосно и быстро. То же самое с терминологией, соответственно, даже без финальной вычитки качество повышается.

Я думаю, что использование традОса в контексте юрфирмы позволяет существенно сэкономить время на поиск аналогичных ранее переводившихся документов и на внесение правок. Например, когда сначала перевод был с английского, а потом клеенд внес правки в русскую версию и надо проапдейтить английскую, а потом наоборот, и так до бесконечности, верти себе базы, поднимай старые варианты. Единственное что, когда кто-то уже в чистом тексте, так сказать, поверх традоса, вносит правки (какой-нибудь заблудший паралигал, не нашедший себе лучшего применения) - вот это проблема. Но всегда есть WinALign, куда это дело с правками можно загнать. Так что традос вполне себе животворящ в некоторых случаях.

P.S. Все это никак не отменяет ценности изначальных переводов, загоняемых в базу, и важности качества перевода в целом. Т.е. пока ты свою базу не сделаешь, не загонишь в нее любовно выстраданные переводы, никакой традос/чужая база тебе не помогут.

Так что Вы правильно говорите, что одно другое не исключает. И традос качество не снижает, а, наоборот, повышает, если оно изначально присутствует.

 ОксанаС.

link 14.09.2011 12:28 
nephew, прочитала первую строчку от 15:15 и так громко захихикала, что ко мне сестричка прибежала (я в лазарете лежу)
Val, проги в кавычках, потому что я не знаю, что это такое. могу только предположить, что это от слова "программа", да?
а про ILFы правда интересно. за одну могу сказать точно - не пользуются. а как в других? Alex, More и прочие шифрующиеся?

 x-translator

link 14.09.2011 12:30 
Да, совсем забыл. Среди плюсов Trados 2009: для локализации более мощного и удобного инструмента, чем Passolo, я не видел.

 x-translator

link 14.09.2011 12:32 
В ИЛЬФах используется, еще как. Кстати, про ИЛЬФы, представленные в России и использующие что-либо, кроме "Традоса", я не слышал.

 HZ

link 14.09.2011 12:35 
Moto, x-translator, спасибо за информацию! Видимо, надо просто себя заставить начать работать с 2009-м, хотя бы дома, а все никак:( А то базы плодятся, начинаешь меж них метаться, как сами знаете что...

 Moto

link 14.09.2011 12:38 
#HZ, Штудия 2009 что Виста - сырая и падучая даже на SP3 - лучше дождаться 2011, говорят, говно станет конфеткой. Говорят. ;-)

 x-translator

link 14.09.2011 12:39 
Освоить его нетрудно, но необходимо. Потому что все новые версии будут все больше и больше отдаляться от 2007 и предыдущих. Т.е. со временем переход будет усложняться. Кстати, чуть ли не в этом месяце ждем новую версию с парой обещанных новых фич.

 Moto

link 14.09.2011 12:41 
Одна из новых фич - вдовесок 2009 и 2007, чтоб не плеваться на неработоспособность 2011. "Плавали - знаем".

 x-translator

link 14.09.2011 12:43 
Для HZ повторюсь: при наличии резервной 2007 версии, прямых рук и пользовательской смекалки 2009 версия будет очень хорошим подспорьем в работе. Она далека от идеала, но после всех СП (уже 3) и патчей (уже 14 или 15) стала работать ГОРАЗДО лучше, чем то, что было в начале (осень 2009 г.).

 x-translator

link 14.09.2011 12:45 
На всякий случай, из новых фич: усовершенствованные инструменты для координации проектов, групповой работы и удобства редактора. Плюс больше возможностей для работы с файлами от 2007 версии и старше. Но это обещано - а в реале посмотрим.

 Moto

link 14.09.2011 12:51 
Теперь понятно x-translator - инсайдер ритейлера SDL! Брависсимо. То-то я смотрю, отчего все выгораживает он сбываемую им продукцию.

 HZ

link 14.09.2011 12:52 
Moto, a до 2011, интересно, апгрейд бесплатный будет или ее прикупать надо будет? В конфетку не верю, судя по тому, как те же офисы развиваются - сохраняются все старые глюки + куча ненужного функционала + бабло хотят, заработанное нашим нелегким переводческим трудом.. :( Но это мое лирическое ИМХО технически невежественного ретрограда:)

x-translator, у меня руки в плане техники совсем кривые:( Я, конечно, про патчи знаю, но они существуют как бы в параллельной со мной реальности. Что установлено - то и стоит у меня:( А что есть СП?..

Спасибо еще раз за разъяснения. Так сказать, "читала форум, много думала".

 Moto

link 14.09.2011 12:55 
> апгрейд бесплатный будет или ее прикупать надо будет
Придется лавэ отдавать.

 x-translator

link 14.09.2011 12:57 
Послушайте, Moto, ну хватит уже нарываться? Вам не надоело? Мне лично уже опротивели ваши взвизгивания и провокации.

Учитывая ваше мастерское владение русским словом, под "инсайдером ритейлера" вы можете понимать все, что угодно. Как бы то ни было, я всего лишь читаю, слушаю, анализирую. И, конечно, общаюсь в профессиональных кругах, чему и вам поучиться желаю. Новые фичи ПО, если ими интересоваться - отнюдь не секрет.

 x-translator

link 14.09.2011 13:01 
Про платность апгрейда: если вы работаете в компании, у которой заключен договор на техподдержку и сервисное обслуживание, то в период его действия апгрейд бесплатен. Если договора нет или вы частное лицо, то будет платным.

 x-translator

link 14.09.2011 13:04 
HZ, я без усложнений, на пальцах) SP = Service Pack, это своего рода обновление для программы. Патч - подобная же вещь. При настройках по умолчанию после запуска программы она сама выходит в интернет и, если производитель выпустил обновление, сообщает вам об этом, предлагаю их загрузить. С ней лучше соглашаться) Без них она работать не перестанет, но эти обновления залатывают много дыр в системе. Итог - по прошествии почти 2 лет с момента выхода 2009 версия стала работать куда лучше.

 Moto

link 14.09.2011 13:07 
@ x-translator,
я правдолюб. Интересуюсь всем. Напрямик и в лоб говорю.
Кстати, жду ссылку. Видать, не дождусь.

 HZ

link 14.09.2011 13:11 
Ох, ох. Этак если даже если мне удастстя убедить коллег расстаться с родным 2007, то мой маленький домашний традос окажется отстающим в развитии. Либо я расстанусь с некоторым количеством денег.

Хотя сам изначальный домашний традос, когда он заводился, окупился в раз - всем советую для участия в больших фрилансерских прожэктах, в т.ч. юридических;) Ну или хотя бы его бесплатный аналог поставить...

x-translator, a если у меня дома традос никуда не просится - это беда, да? я испортила что-то в настройках?..

 x-translator

link 14.09.2011 13:33 
Moto, я этого не хотел, но вы заполонили.

В былые времена вы бы дождались перчатки в лицо. Еще раньше - дубины. А ссылку сами себе найдите с использованием вышеупомянутых инструментов. Ведь сегодня многие "мужчины" считают оптимальным (ибо безопасно) почем зря из-за монитра на расстоянии взвизгивать, провоцировать других и дрочить в кулачок в паузах между переводами.

Вот и продолжайте в том же духе. А заодно и над "Трейдосом" и Москвой поразмышляйте (я результатов вашего мыслительного процесса в этом отношении тоже не дождался).

 x-translator

link 14.09.2011 13:34 
HZ, у вас дома 2007? Если да, то он и не должен проситься, ибо обновления выходят только для версии, котрая в данный момент считается последней. 2009 просится при выходе каждого обновления.

 HZ

link 14.09.2011 13:38 
Ага, x-translator, успокоили, спасибо:) У меня пока и дома, и на работе 2007-ые стоят.

Какой, однако, 2009-ый культурный зверь - сам просится, когда ему надо:)

 x-translator

link 14.09.2011 13:41 
А то! Он еще и лапку дает, если попросить правильно;-)

 Moto

link 14.09.2011 13:43 
> Ведь сегодня многие "мужчины" считают оптимальным (ибо безопасно) почем зря из-за монитра на расстоянии взвизгивать, провоцировать других и дрочить в кулачок в паузах между переводами.
Ржунимагу. x-translator,
стрелки переведены. Слив № 2 засчитывается с блеском!
Удачный продаж, продавец!

 x-translator

link 14.09.2011 14:00 
Правильно, Moto, даффайте-даффайте: хорошая мина - это самое лучшее при плохой игре. А заодно сделайте очередную паузу в переводе, расслабьтесь. Только прекратите лезть со своими провокациями.

 HZ

link 14.09.2011 14:05 
Гайз, и у сторонников, и у противников Традоса всегда куча полезных сведений о нем для ламеров. Еще раз спасибо, что поделились;)

Лапку не дает, пока ему не почешешь брюшко, что иногда достаточно затруднительно, поскольку он встает как-то задом к пользователю, да и тебя стремится поставить в неудобную позу перед клеендом, когда, например, не хочет чиститься или не открывает, сцуко, сегмент.

Так что я продолжаю считать, что он зло, но зло неизбежное.

 x-translator

link 14.09.2011 14:12 
HZ, ну в таком мире мы живем, что поделаешь))) А лапку дает. Правда, не всегда через то, через что хотелось бы, а часто через то, через что в России обычно, но дает. Просто просить надо уметь и приспосабливаться.

 tumanov

link 14.09.2011 15:09 
для перевода презентаций pptx лучше нового Традоса вообще ничего в природе нет, ибо сохраняет исходный формат (размеры и тип шрифтов и т.д.) тютелька в тютельку.

Странно.
У меня именно такое мнение о работе с файлами пауэрпойнт программы Вордфаст классик. Сохранял все именно как... см.выше.

И традос седьмой почему-то не глючит...

Интересно, что я делаю не так?

 Val61

link 14.09.2011 15:23 
tumanov, жизнь не стоит на месте. К Вордфасту уже подкрадываются.

 tumanov

link 14.09.2011 15:30 
но он же РАБОТАЕТ
и НЕ глючит....

Что я делаю не так?

 Moto

link 14.09.2011 15:37 
Сергей, у вас версия классическая. Посему оч. хороша. Все так делаете.

 Tasha1112

link 20.09.2011 15:01 
Добрый день, уважаемые переводчики!
Подниму темку.
Решила скачать Trados (я, к сожалению, полный чайник в этом деле) перечитала отзывы, мнения на МТ и в том числе на http://rutracker.org/forum/tracker.php откуда мне посоветовали скачать SDL Trados Studio 2009.
Постараюсь вкратце, на напрягая излишествами:
1) Пишут за совместимость SP2, SP3 с Word 2007, 2003, 2010 при установке Trados 2009,
2) За отсутствие Multiterm в Trados 2009, за то, как и куда её (Multiterm 2007) надо скачивать и устанавливать, дабы совместить с Trados 2009,
3) За момент, когда программа начинает работать в демо-режиме и как решить эту проблему, опять же параллельно с пунктами 1, 2. И еще много чего, от чего голова кругом идет.
У меня на работе стоит Windows 2007 Premium + Office 2010, а дома - Windows 2007 Home + Office 2010. Хочу начать осваивать данный продукт, но, запутавшись во всем этом, обращаюсь к вам всем за помощью. Какую версию скачивать и с чего начать при наличии указанных мною программ (рабочий+домашний?).

Понимаю, что тема уже всем надоела, но буду благодарна всем, кто отзовется!

 Moto

link 20.09.2011 15:07 
Т.к. два офиса 2010, то SDL Trados Studio SP3
1) вам совместимость неважна, инстанс одного офиса
2) Мульти можно установить в 2 ипостасях - старый и новый. Единственно, что нужно установить KBxxxxx Multiterms Side by Side.
Лучше остановиться на 2009, если ставить 1. Хотя бы наконец-то они реализовали возможность подгружать термины десятками тысяч. 2007 уходил в летаргический сон.
3) лекарства от боли просто разные бывают. Кого-то не таращит годами, кто-то кумарится чаще.

 Aiduza

link 20.09.2011 15:09 
дома связка Win 7 Home + MS Office 2010 Home and Student. Trados 2009 SP 3 Professional работает без проблем.

 Aiduza

link 20.09.2011 15:11 
После того, как установил Russian language pack (у меня Офис английский), стала работать проверка орфографии на русском в Традосе. К сожалению, Multiterm так и не работает параллельно Традосу, т.е. не показывает имеющиеся в моей termbase термины в ходе перевода. Пока не нашел, как решить эту проблему, но особо и не напрягает, если честно.

 Tasha1112

link 20.09.2011 15:27 
Moto, Aiduza, у вас лицензионные версии?

Moto, что такое " KBxxxxx Multiterms Side by Side." "Мульти можно установить в 2 ипостасях - старый и новый" - имеется ввиду Multiterm 2007+2009?

Aiduza, "SDL Trados Studio 2009 SP3 9.1.2229.0 [2010, ENG]" - то есть мне нужно качать эут версию?(это из того линка, который я указала). А как же Вы без Multiterm? Я так поняла, эта функция является значимой в рабочем процессе.

 Tasha1112

link 20.09.2011 15:30 
Может быть, как-то повторяюсь в вопросах... не судите строго.
Просто хочется узнать все поподробнее, дабы не наломать дров.

 Moto

link 20.09.2011 15:35 
Крякнутая, за такое денег жалко. От лицензии и не-лицензии ничего не зависит. Байт-в-байт дистрибутивы одинаковы.
Knowledge Base за номером не помню каким, заплатка на штаны, чтобы два джавных Мультитерма работали сразу. Дело в том, что акцессовскую *.mdb они в 2009 заломали под себя.

 Aiduza

link 20.09.2011 15:37 
> у вас лицензионные версии?
Гм. На провокационные вопросы не отвечаю :) Демо-версия, конечно же, но с плавающим сроком истечения лицензии...

> то есть мне нужно качать эут версию?
Качайте что есть. Цифры красивые. Я, если честно, не знаю, какая последняя версия. Не забудьте убрать галочку с проверки наличия обновлений, если будете качать по указанной ссылке.

 Tasha1112

link 20.09.2011 15:48 
Aiduza, отнюдь, не провокация)
Мне пока что не по карману лицензия, поэтому интересуюсь, как долго и уверенно работают люди с "Крякнутая, за такое денег жалко"))
Совет с проверкой обновлений учту! Спасибо!

Moto, "....заплатка на штаны, чтобы два джавных Мультитерма работали сразу. Дело в том, что акцессовскую *.mdb они в 2009 заломали под себя" - а можно по-нашему? не совсем понимаю, о чем речь)

 Moto

link 20.09.2011 16:02 
2007 и 2009 продукты не имеют обратной совместимости. Для того, чтобы дазы банных Микросцофт Акцесса 2007 и нынешние трейдосовские работали, так понятнее ? ;-) Это как двусимочный терминал ГСМ связи, если аналогию давать.

 Buick

link 21.09.2011 6:28 
Андрей Андреевич, намекните своему начальству (если еще не поздно), что гораздо удобнее работать в Транзите, да и возможностей там побольше, а заморочек меньше. Нам недавно его установили, скоро дружно перейдем на работу этой программе. Единственное "но": обучиться можно только удаленно, по инструкции и обучающим файлам - я почитал, там несложно, в основе тот же принцип, что и в Традосе.

 vinni_puh

link 21.09.2011 6:46 
Val61,

Пишу с опозданием, только ветку увидела.
Но последним я пользуюсь исключительно для приведения в порядок ТМ (удаление дубликатов, чистка/правка сегментов), оттого всех достоинств и недостатков не знаю.

Для этого есть замечательная и совершенно бесплатная программа Okapi Olifant, разработанная именно для чистки ТМ. Прекрасно работает с форматом TMX, занимает очень мало места на компе и ресурсов, и вообще очень приятная. Интерфейс сложноват в смысле обучения в начале, но когда освоите, работает на все 5.

 Moto

link 21.09.2011 6:54 
Buick, +1. На ftp Star Group есть все инструкции в картинках.

 Ромбос

link 21.09.2011 12:58 
Aiduza, чтобы Вам термины Мультитерм находил в тексте, надо открыть termbase - в одном из меню в в левом верхнем углу выкидывается - termbase viewer, если мне память не отказывает. Оттуда вытаскиваете (заранее созданную Вами в мультитерме) termbase, и только после того она Вам начнет подчеркивать термины в исходнике.

 Aiduza

link 21.09.2011 13:10 
Ромбос, это я тоже пробовал, не получается. Может, из-за того что у меня Windows 64-битная.

 Ромбос

link 21.09.2011 13:13 
Может быть, причина в том, что у Вас пока демо-версия? Там ведь ограниченный круг опций.

 Moto

link 21.09.2011 13:21 
Продавцы СДЛ ТС 2009 tra-service в курсе этой проблемы, но суппорта в этом отношении уже нет месяца 4 (одна контора жаловалась на эту проблему, 32-битная версия винды у них). У меня все работает. ЧЯДНТ?

 Tasha1112

link 23.09.2011 13:47 
Добрый день!
Уважаемые переводчики, хочу еще разочек поднять тему.
Любимый Традос не дает мне покоя. Как я упоминала выше, ранее не приходилось мне с ним работать, но сейчас нужно осваивать. Скачала версию SDL Trados Studio 2009 SP3 9.1.2229.0 с вот этого сайта http://rutracker.org/forum/tracker.php. Сам Традос вроде как запустился, но вот саму Multiterm 2009 (и папка вроде как есть) пошагово установить по указанной инструкции не удается. В интернете не могу найти ни инструкции по использованию SDL Trados Studio 2009, ни понятливого решения проблемы с Multiterm 2009. Путь в компьютере - C:\Program Files\SDL\SDL MultiTerm\MultiTermSideBySide, а в ней
Activate 2007. cmd
Activate 2009. cmd
ModifyShortcuts.cmd
Repair 2007.cmd
Repair 2009.cmd
RestoreShortcuts.cmd
Activate.cmd
Activate.exe
Interop.IWshRuntimeLibrary.dll
Launch.exe
patch.exe
и что я не пыталась с этим всем сделать, ничего не выходит...
С Passolo та же ситуация. На самом сайте скачки уже сто раз перечитывала комментарии по этой проблеме, и Moto пытался мне здесь пояснить, и в ГП я уже побывала, но не могу я разобраться и все! Не серчайте и не судите строго, помогите, объясните, пожалуйста, русским языком, как быть с этой Multiterm 2009. Есть огромное желание как можно быстрее (надеюсь) освоить Традос и начать работать.

Откликнувшимся огромное спасибо!

 Moto

link 23.09.2011 14:03 
Эээээээ. Я геморроидальные узлы на расстоянии не лечу.))))
> пошагово установить по указанной инструкции не удается.
Ошибки и скрины ошибок в студию.
> ни понятливого решения проблемы с Multiterm 2009.
А оно вам очень надо? Если просто невмоготукак, то ладно, еще можно понять.
Инструкции есть на сайте tra-service по-мойму, продавец этого продуктишка.
> patch.exe
очень смахивает на нужный файл))))))

 itisasecret

link 23.09.2011 14:12 
Tasha1112 Версии на rutracker не у всех работают. Давайте ваш e-mail - я вам ссылку кину где можно нормальную версию скачать и с объяснениями как устанавливать (у меня заработало).

 itisasecret

link 23.09.2011 14:17 
Оставил ссылку в личном сообщении. У нас уже поздно - иду спать. Всем всего хорошего!

 Tasha1112

link 23.09.2011 14:23 
itisasecret, отправила вам запросик по эл. почте.

 Tasha1112

link 23.09.2011 14:29 
itisasecret, увидела уже)

Спасибо большое!

 Tasha1112

link 23.09.2011 14:37 
//Ошибки и скрины ошибок в студию.//
Moto, не умею я вставлять скрины (краснею)))

//А оно вам очень надо?//
Много чего начиталась, пришла к выводу, что надо. Отзываются как об очень удобном подспорье в работе переводчика.

//очень смахивает на нужный файл//
Поверьте, кликала на каждый из них...без толку..

Moto, вы же пользуетесь Традос, почему так пренебрежительно называете его "продуктишко" ? Ничего личного, просто интересно)).

 Moto

link 23.09.2011 14:42 
> Moto, вы же пользуетесь Традос, почему так пренебрежительно называете его "продуктишко"
Пользуюсь, 1-2% от своего времени. Не видел ничего более унылого и непредсказуемого в своем поведении среди КАТ-систем. Я понял бы, если он был один на весь рынок, так ведь же нет.

 Val61

link 23.09.2011 14:55 
Пишу с опозданием, не сразу увидел :)

vinni_puh
есть замечательная и совершенно бесплатная программа Okapi Olifant

У меня тоже есть салями Олифант. И я им время от времени таки пользуюсь. Хуже того, со всей ответственностью заявляю, что Checkmate получше Xbench'a будет для QA, гораздо меньше тормозит. Но какие-то вещи с ТМ все же (лично мне, без холивара) в Традосе делать ...ну... приятнее, что ли. Каждому слесарю свое слесарево.

 Tasha1112

link 23.09.2011 15:08 
Moto, я, как неопытный пользователь САТ-системами, не могу с вами спорить. Многие хвалят мемокью и дежа, если я не ошибаюсь. По крайней мере, к такому выводу я тоже пришла, перечитав многие сайты, но все же многие склонны пользоваться традос, поскольку он востребован в БП и у прямых заказчиков. Поэтому и я пришла к традосу.

 Moto

link 23.09.2011 15:21 
> поскольку он востребован в БП и у прямых заказчиков.
Этот факт никогда и ни в каких местах меня не волновал и не волнует.
Работу дают, давали и будут давать безотносительно того, что я не оперирую в трейдосе. Есть масса иных полезных и удобных программ.

 Krio

link 23.09.2011 15:28 

ребята, а подскажите, плиз, как конвертнуть базу формата tmw в формат tmx для последующей работы в MemoQ?
у меня Традос 7.

 Moto

link 23.09.2011 15:33 
Krio, в верстаке Files-Export (обязательно в монопольном режиме находиться), по умолчанию (т.е. все сегменты) жмете Ок, появится диалог с дефолтным форматом txt - в ниспадающем списке надо выбрать .tmx 1.4. Экспортнуть.

 Krio

link 23.09.2011 15:40 
Moto, спасибо. я так и сконвертила, но пробовала подключить к MemoQ через Register local -- выдает ошибку...
у меня во вкладке Translation memory только две опции активны - Create/use new и Register local.
может, эту базу в папке MemoQ на С засунуть нужно или еще куда? :)

 Moto

link 23.09.2011 15:53 
см. шот

Uploaded with ImageShack.us
ну а дальше все интуитивно понятно. Скрин уже есть в этой ветке на 1 вкладке

 Val61

link 23.09.2011 15:54 
Create/use new. Если делаете новую. И импортируйте в нее получившийся файл ТМХ. Вариант: импортируйте в ранее созданную ТМ.

 Moto

link 23.09.2011 15:55 
Упд: неактивность - у вас ноль tm MemoQ в списке, как на скрине, наверное.
Сделайте новую и импортните в нее просто.

 Val61

link 23.09.2011 15:58 
И обязательно отпишите как вам удалось справиться с этим непростым упражнением.

 Krio

link 23.09.2011 16:15 
Val61, Moto, спасибо за внимание! осваивать новое ПО не всегда так просто, как кажется по прошествии времени.
теперь ищу встроенный гуглопереводчик :-D

 Val61

link 23.09.2011 16:18 
А он у вас вообще установлен? Если нет, сначала нужно скачать и установить. Если уже скачан и установлен, то нужно пойти в Tools->Options->Machine Translation и убедиться, что все галочки стоят там, где нужно.

 Krio

link 23.09.2011 16:38 
да, Val61, всё установлено с галочками)
просто я немного не так представляла себе, как это будет выглядеть (оказалось, тоже посегментно).
нашла в Automatic lookup and insertion - галочка на Machine translated hit if no suitable TM hit is present -- вроде оно :)

 Krio

link 23.09.2011 16:41 
о, еще такой вопрос, не сочтите за наглость:

мне нужно будет по окончании перевода обновить ТМ и сконвертить ее обратно в формат tmw, чтобы выслать заказчику.
я смогу это сделать без проблем? или получится отослать только вордовский файл?)

 Val61

link 23.09.2011 16:47 
Напрямую не получится. Придется ТМ экспортировать в ТМХ, затем в Традосе создать новую ТМ с тем же именем и импортировать ТМХ в нее. После чего уже из Традоса экспортировать как tmw.

 Val61

link 23.09.2011 16:48 
ЗЫ: Другое дело, требует ли заказчик А) именно ТМ, Б) т.н. "неочищенный" файл Традос, или же В) ему хватит и просто переведенного файла?

 Krio

link 23.09.2011 16:59 
требует ТМ и очищенный файл.
хм... думаю теперь, в чем все-таки переводить с минимальными потерями и трудозатратами...

 Moto

link 23.09.2011 17:05 
ему какая разница, выплевываете тм в тмх с готовым переводом и дело с концом.

 Krio

link 23.09.2011 17:07 
по новым сведениям, сдавать неочищенный :(
вроде есть опция сохранить как bilingual?

 Moto

link 23.09.2011 17:16 
Можно. Только осторожно. Вот проекты Транзита билингвальные Мемка отлично отдает взад.

 Krio

link 23.09.2011 17:20 
ох, Moto, не пугайте :(

так что, посоветуете этот заказ все же в Традосе делать во избежание головной боли?

 Moto

link 23.09.2011 17:26 
Нет, не посоветую. Есть в верстаке такая штука как Тулз - Притранслейт. И будет синтаксированный двуязычный. Для ттх файлов трейдоса есть Тоже выход, щас до дому доберусь, запощу.

 Krio

link 23.09.2011 17:26 
вот попробовала, вроде нормально экспортит в двуязычный. только цвета немного изменю для контраста...

 Val61

link 23.09.2011 17:30 
Мемо может экспортировать двуязычный rtf. Но вам это не поможет, т.к. т.н. "неочищенный" файл Традос (Мото, Транзит-то тут при чем?) это нечто особенное, чисто традосовское. НО вы не парьтесь. Миллионы (ОК, не миллионы, но многие) переводчики так и делают: переводят в Мемо, отгоняют ТМ в Традос, повторно как бы "переводят" (ибо ТМ уже есть), и выгоняют уже из Традоса для заказчика (любой каприз за ваши деньги) тот самый, светлый, нефильтрованный, пусть жрет пока не подавится.

 Moto

link 23.09.2011 17:31 
Дело в том, что в килгрее все на хмл ориентируются, а это уже не будущее, а настоящее. Скоро про тхт и док уже никто не вспомнит. У меня процентов 80 документации в Экс-эм-Эл.

 Krio

link 23.09.2011 17:38 
Val61, зачем же ртф?
export bilingual -- trados-compatible bilingual doc

сейчас попробовала полученный т.о. файл очистить традосом - все хорошо, скушал его как свой :)

 Val61

link 23.09.2011 17:42 
Ну и ладушки. Krio, ваше мастерство растет просто стремительно.

 Moto

link 23.09.2011 17:46 
Валерий, вот пример про старовский Транзит был для того, чтобы показать как в опен эксэмэль все портабельно, что в Мему, что в Омегу, во все, что не ртф, хлс, ппт, док. Тем паче ущербный ттх.

 Krio

link 23.09.2011 17:47 
Val61, Вы ироничны :)
нет, правда, если есть какие-то подводные камни, Вы мне, пожалуйста, их по возможности опишите... я пока только тренируюсь, но крупный заказ собираюсь делать именно в Мемо, в осн. из-за гуглпереводчика.

кстати. спеллчекера, подчеркивающего волнистой красной линией, не наблюдаю, а через F7 мне неудобно. может, я где-то не там ищу?

 Moto

link 23.09.2011 17:50 
# Krio, ну вот, а я уж было хотел подвериться и скриншотнуть уже из дома. Семимильные шаги, скоро лучше меня будете в котярах

 Val61

link 23.09.2011 17:52 
Мото, а зачем? В смысле, и Мема, и Омега, и Транзит с Дежей, и вообще? У широких переводческих масс жизнь и задачи попроще. Им, чем с игрушками играться, Традос в зубы и вперед, в штольню, на забой, соху-суковатку на плечи и копать от забора и до 23. Как-то сложно все получается. Освоил одну матчасть, какую повезло освоить, ну и вперед, переводи давай, а не грызи мозг какими-то там кошками, чем пятна леопарда лучше полосок тигра.

 Moto

link 23.09.2011 18:19 
Валерий, ну мне ли вас учить. Конвергентность - признак лучшей жизни. То тут, то там - что-то быстрее удается, где то можно пользу бОльшую извлечь. На разных форматах. ТермСтар как основной глоссарий использую, Транзит для кадов и ппт, Мему для определенных инструкций и правил со стандартами, ОмегуТ и ВФ для простых текстов, Дежу для спредшитов, СДЛХ для локализации и хэлпов. Всему свое место ;-) Как пример. Трейдос идет лишь для экспорта - импорта напереведенного ))))))

 Krio

link 23.09.2011 20:08 

...а про спеллчекер так никто и не ответил...

 Moto

link 23.09.2011 20:29 
Эф 7 в любимом редакторе. Самый крутой спеллчек в лицензионном Транзите.

 Krio

link 23.09.2011 21:21 
ага, ясно... мне б автоматически (ленюсь...) :-)

формат тоже (полужирный и т.п.), кстати, в отличие от Традоса, вручную выставлять приходится (или есть какой-то секрет?)

офф: оказывается, существуют термины "традосавр" и "мемо сапиенс"!

 Moto

link 23.09.2011 21:32 
Гы. Традосавр. На заре всех котов и кошек стоял проект Стара, это был еще 83 год. На продажу он не шел. Швейцарцы разрабатывали под собственные нужды. Так что древнее всех Транзит.
> формат тоже (полужирный и т.п.), кстати, в отличие от Традоса, вручную выставлять приходится
Ни разу в меме не встречал проблемы с болдом, италиком.
Ктрл+Шифт+S - и все на месте.

 Krio

link 23.09.2011 21:42 
Moto, у меня эта комбинация вставляет исходный текст)

 Moto

link 23.09.2011 21:53 
Именно. Вы ж перфекцию в формат ставите, вот и рекомендую, а фаззи отдельно по Ктрл+цифра от 1 до 9.
Да, и Шифт с эф 3 для смены регистра, и Ктрл + болд, андерлайн, италик в меме работают безупречно

 Krio

link 23.09.2011 22:31 
хоткиз мне известны :) я же про автоматизацию процесса... впрочем, пока мне и так нравится) веселенько так, как выше уже подметили) ну и – всегда есть сегмент для редактирования, а не пустое поле...

 Enote

link 24.09.2011 7:10 
2 Krio
ручками надо настройки включить (и язык)
Tools - Options - Spell Settings
а вообще - RTFM или хотя бы Help

 Moto

link 24.09.2011 7:16 
Hunspell словари, Enote, сами крадете, тогда уж и скажите где брать))))

 Moto

link 24.09.2011 7:20 
# Enote, Krio объясните как с *tar.gz обращаться в венде тогда. А то ведь спеллчекер не будет работать. Уа-ха-ха.

 Enote

link 24.09.2011 10:06 
Moto, вы и открытый софт воруете? по привычке? :)

 Moto

link 24.09.2011 10:08 
Я в отличие от вас ничего не ворую. Да, сказав а, надо уж говорить и бэ, ну чо со спелчеком-та? Опять в лужу пук. Опишите Krio как устанавливать словари, а то ведь кроме RTMF и впереди выпяченной самоценности и апломба вам нечего показать.

 Enote

link 24.09.2011 11:08 
Moto, про воровство открытого софта вы начали. Я так понял (возможно ошибся), что вы этим промышляете на заказ :)
===
А какие могут быть проблемы с установкой Hunspell словарей в MemoQ?
Там-то всего надо несколько кнопочек нажать.
Специально для вас даю пошаговое описание этого несложного процесса:
В окне Spell Settings после выбора языка нажать Look for more dictionaries online
В окне Download Hunspell dictionaries нажать кнопку Check
После появления списка доступных словарей выбрать нужные (можно выбрать все) и нажать кнопку Download checked items
Вот и все хитрости, удачи :)

 Moto

link 24.09.2011 11:15 
Смайлы визируем устойчиво ???

> Специально для вас даю пошаговое описание этого несложного процесса

Да-да-да, именно я об этом и просил. Хихичу.

Лучше спецом для меня хотя бы 1(одну) команду из т.н. "макроса" trados7.dot извлечь, да без понтов, а так (Зеваю со скуки) на 3,14деж скатилося у вас все.

 Krio

link 24.09.2011 17:24 
благодарю!
установила Hunspell (сначала фтп был недоступен, поэтому решила скачать словари вручную, но затем всё наладилось :) )
вижу один минус — в отличие от Ворда, не предлагает вариантов замены.
хотя подчеркивает, и на том спасибо)

 Val61

link 24.09.2011 17:29 
Это да. Или подчеркивать, или замену предлагать. К тому же, в Ханспелле нет опции как Ворде: включить в словарь или иначе игнорировать ошибку раз и навсегда на лету. М.б. ручками можно, не проверял. После Мемы с Ханспеллом все одно нужно спеллчекить уже готовый перевод в Офисе. НЕ дайте ачипяткам ни единого шанса.

 Moto

link 24.09.2011 17:34 
Валерий, Krio, поставьте Орфо 2010 в офис и не мучайтесь, постфактум через редактор гораздо удобнее. Ханспеллы хороши только для линуха, если их оффлайново использловать. С репозиториев, портация под венду никакая.

 Val61

link 24.09.2011 17:43 
Постфактум через редактор... А в сегментах ТМ ошибки пусть остаются, что ль?

 Moto

link 24.09.2011 17:52 
Валерий, вы как вчера родилис, учите слепой метод, мне помог ;-) А для сегментов есть такой праведный метод как пометка не окончательным редактированием, а лишь транслейтид, без пруфред и эдитид

 Val61

link 24.09.2011 17:57 
1/2 ОФФ: У меня дружественный отдел переводов не оч. крупной нефтяной компании интересуется, что им поставить себе: Традос, Мему или что-то еще. А я им ничего и посоветовать не могу. Даже грамотно сформулировать критерии подбора и вопросы к тех. заданию на постановку САТ в компанию...

Чем Мемо лучше Традоса для отдельно взятого переводчика - более или менее понятно. Чем Традос лучше Мемы как корпоративное решение - не знаю. Просветите, плз, кто в курсе.

 Moto

link 24.09.2011 18:12 
В нынешней версии, Валерий, ничем, если брать ТМ сервер в расчет, то он теперь не интерактивен. То бишь переводы пополняют его через одобрение редачащего, я бы в сторону Транзит Некст посмотрел, там и БД своя через Акцесс и словари в нем же и надежность в ЛВС почти безупречна. Цена высока, правда.

 Val61

link 24.09.2011 18:30 
Задача проста как два пальца: документ 200 страниц делится на 4-5 переводчиков, работающих над доком одновременно. "Смотрящий редактор" aka Царь Горы должен видеть вбиваемые переводчиками в единую для всех ТМ сегменты, выбирать из нескольких вариантов самый, по его мнению, приемлемый, править его и лочить запруфленный, после чего переводчики уже сами этот сегмент изменить не смогут. Ну и заодно видеть, кто из переводчиков какой вариант предложил (дабы дурь каждого видна была). Работать будет в ЛВС компании.

 Moto

link 24.09.2011 18:42 
Гм. Надо подумать. Объясню на примере своей конторы. Есть эталонные перевроды в тмх. Их берут все с сервера. В 9:00. Но перед этим редактор ее правит бритвой, у нас Некст, т.е. До прихода персонала человек уже внес и засвидетельствовал правильность, этакая отсроченность, как в нынешнем трейдосе. У килгрея завтра хочу узнать, что они с серверной версией будут делать в этом плане. Отпишусь тут.

 Val61

link 24.09.2011 19:06 
Я сам с серверными версиями никогда дел не имел, народ спрашивает, как и что им наладить (ясен пень, будет тендер, будут откаты, но это уже beyond control самих бедолаг-толмачей, оттого оставим в сторонке) чтобы спокойно работать, а не камлать с бубном, плакать от боли в форумах и осваивать программирование при падающих через раз проектах и файлах. А я только плечами пожимаю. Ну да ладно, еще в ГП поспрашиваю.

 Moto

link 24.09.2011 19:18 
Ок. Я за Транзит, 9 лет практики с ним.

 Moto

link 26.09.2011 16:51 
Венгры как воды в рот набрали: не промолвили и слова о развитии версии серверной )))) ну да ладно, как стэндалоун вообще идеальна мемка, пусть и остается такой.

 Andy

link 26.09.2011 19:55 
Дамы и господа, подскажите плз, где можно загрузить или почитать документацию по Trados 2007? Работаю в нем недавно, хотелось бы некоторые моменты для себя уяснить...

 Moto

link 26.09.2011 20:01 
Дык как бы на сайте разработчика в открытом доступе.

 Andy

link 26.09.2011 20:02 
да хотелось бы на русском, я читать и понимать на англ., но все же если есть вариант на русском...

 Moto

link 26.09.2011 20:07 
да есть, Oo в этой всей ветке дал первый и единственный ответ. См. начало.

 Andy

link 26.09.2011 20:32 
Moto, там там только ссылка на сайт разработчика, а на сайте оном документации нет.
Или может я не там смотрю?

 Moto

link 26.09.2011 20:33 
5 сек.

 Moto

link 26.09.2011 20:36 

 Andy

link 27.09.2011 8:41 
Moto, огромное вам спасибо, только что загрузил :). Я еще извиняюсь, как мед так и ложкой, может на SDL 2009 сможете дать аналогичный мануал? :)

 Moto

link 27.09.2011 8:48 

 Krio

link 27.09.2011 14:51 
доргие друзья! выручите еще разок, плиз.
у меня возникла вышеописанная потребность :
Krio 23.09.2011 19:41 link
о, еще такой вопрос, не сочтите за наглость:
мне нужно будет по окончании перевода обновить ТМ и сконвертить ее обратно в формат tmw, чтобы выслать заказчику.
я смогу это сделать без проблем? или получится отослать только вордовский файл?)

на что Вал любезно, но не совсем понятно ответил:

Val61 23.09.2011 19:47 link
Напрямую не получится. Придется ТМ экспортировать в ТМХ, затем в Традосе создать новую ТМ с тем же именем и импортировать ТМХ в нее. После чего уже из Традоса экспортировать как tmw.

в связи с чем очень прошу пояснить мне весь процесс пошагово!
т.е. у меня есть перевод, выполненный в мемоКью. при чистке двуязычного файла при помощи Традоса7 в папке используемой базе Традоса обновились файлы с разными расширениями — кроме tmx и tmw, которые мне и нужны.

глянула формат файлов базы мемоКью — все файлы с расширением mtx.
функция импорта в Традосе требует формата tmx или txt, которых нет у memoQ.

вот такая имеется исходная инфа)

 Moto

link 27.09.2011 14:55 
Krio,
и это не удивительно,
в транзите рефы, например, c .ENU .RUS, у каждого кота свои файлы индекса, накопителей и баз доступа.
TMX - наше все, это медиатор между разными программами.

 Krio

link 27.09.2011 15:03 
Moto, я
1. сделала экспорт внутри memoQ в формат tmx
2. импортировала эту базу в Традос в том же формате (вроде успешно), но не могу сейчас ее найти)))

 Moto

link 27.09.2011 15:09 
Krio, импорт был в ту 5ти файловую штуку, которая была последней открыта-закрыта. В Files--- список недавних накопителей. Самый верхний.

 Krio

link 27.09.2011 15:10 
а, нашла) а как уже в Традосе ее в формате tmw сохранить?

2

 Moto

link 27.09.2011 15:12 
а после импорта актуализируется именно та, что была открыта, т.е. в тмв она уже сохранена. :=)
с обновленными юнитами.

 Krio

link 27.09.2011 15:18 
да нет... ничего подобного :(

 Moto

link 27.09.2011 15:22 
Такс, скрины нужны. Мы про трейдосовые 5 файлов или про один tmx евонный ?

 Krio

link 27.09.2011 15:23 
может, дело в том, что я переименовала файл tmx? добавила дату.

 Moto

link 27.09.2011 15:33 
для tmx без разницы -
главное mtf, mwf, mdf, iix и tmw не переименовывать по отдельности

 Krio

link 27.09.2011 15:39 
переименовала, закрыла-открыла Workbench - вуаля, всё обновилось!
спасибо, Moto, Вы настоящий друг :) !

 Andy

link 28.09.2011 18:07 
Moto, большое человеческое спасибо за мануалы :).

Кто может еще дать ответ на пару вопросов:

1. Как можно изменить или почистить неправильные переводы в ТМ?
2. Как настроить поиск в Concordance. При рус-анг переводе возникает прямо анекдотичная ситуация, допустим в предыдущей фразе было слово "несоответствие". Перевожу, закрываю, перехожу к следующей фразе. Набиваю это же слово "несоответствие" в поиске в Concordance - выдает все, что угодно только не то, что мне надо. Поставил в настройках поиска Number of Hits 5 - аналогично. Или же словосочетания, которые были ранее - их не ищет, приходится по новой набивать...ррр. Что делать, господа?
Такой проблемы с поиском в анг-рус не возникало...
3. Как можно убыстрить перевод, дабы не жевал станок весь вордовский файл, а то еще идет переразбиение страниц и т.п. Эту функцию можно отключить или нет?

 Moto

link 28.09.2011 18:12 
Трейдос седьмого разлива, Andy ?

 Andy

link 28.09.2011 18:16 
Да, Moto.

 Moto

link 28.09.2011 18:30 
1. Самый юзер-френдли, это файл-мейнтенанс, фильтр по дате или автору. Затем поиск. И просмотр, если на флаг ткнуть контёкстно, то будет параметр редактировать юнит. То же в конкордансе доступно.
2. Шерстить и выметать по реорганайз раз в сутки. Сензитивность этой поделки на накопителе в десятком тычач падает или пробовать выставлять показывать последние по времени в приоритете.
3. Режим представления Структура врубите и будет щастя)

 Andy

link 28.09.2011 18:59 
Moto, вы человечище! )))
Но тут столкнулся с парой нюансофф, о которых ниже:
1. С этим разобрался, работает как вы написали
2. Как делать реорганайз, куда нажимать то? Выставил в опциях в приоритете последние изменения.
3. Со структурой не получилось, врубил ее - появились традосовские значки и оригинал перевода, как ни пытался их убрать - не получалось, уже и в режим разметки переключался - болт. Пришлось клинап делать, только тада исчезли они. Гм...

 Andy

link 28.09.2011 19:06 
Кстати, Moto, все же как можно заставить Concordance искать слово, которое уже было?
Ни в какую не хочет искать, например слово "атипичных кривых" - и раздельно и вместо. Выдает какую то пургу, которая совершенно не имеет отношения сюда.

 Moto

link 28.09.2011 19:08 
Вы радикально не правы. Я обычный парень, Не лишен простоты.
2. Файл - Риорганайз (только при монопольных правах опция доступна). Как правило, десятитысячники юниты очень неповоротливые. Трейдос делает реиндекс, чтобы оптимизировать.
3. Интересная картина маслом. Чичас до писюка доберусь, скриншотну примеры. У меня шестипятый зверюга, правда.

 Andy

link 28.09.2011 19:26 
Moto,
"Он был простой и гордый парень, имя его - Юрий Гагарин" :).

Сейчас интересный прикол возник т.е. так как по идее должно работать.
Значит выделил кусочек фраз и нажал Translate with Fuzzy. Сразу ворд переключился в режим структуры и все пошло по маслу - т.е. без значков, мусора и т.п. и намного быстрее. Может с этого надо было начать, а то как то страшновато теперь :).
Реорганайз и вообще любые действия лучше выполнять когда не открыт перевод?

 Moto

link 28.09.2011 19:27 
опаньки,
про "атипичных кривых" - дело в том, что эта система недошитая программерами очень мало внимания уделяет словоформам, чувствительна к регистру (капс не ищется в строчных и просто строчные в капсе не ищутся), поэтому этот вопрос зададенный много раз мне остается с моими разведенными руками на хэзэ.
В ОмегеТ, которая не использует бинарники в накопителях, да и в Транзит ТермСтар, который в тексте копит переводы, конкорданс самый отменный.

 Moto

link 28.09.2011 19:30 
> Значит выделил кусочек фраз и нажал Translate with Fuzzy. Сразу ворд переключился в режим структуры и все пошло по маслу - т.е. без значков, мусора и т.п. и намного быстрее. Может с этого надо было начать, а то как то страшновато теперь :).
Не бойтесь. Это всего лишь режим. Все верстальщики в нем работают и не запарывают ровным счетом ничего ;-)

NB! Реорганайз и прочие телодвижения, требующие особого внимания к нутру ваших накопленных переводов, желательно (!) делать с завершенным сегментом, т.е. закрытым.

 Andy

link 28.09.2011 19:45 
Moto, еще пара вопросов и хватит на сегодня, а то я вас утомлю своей любопытностью :)
Как теперь мне вернуться в режим структуры? Спрашиваю, ибо уже боюсь чего то нажимать без предварительной консультации )).
Сделал реорганайз, перестроились ТЮ, но хотелось бы знать в чем фишка этой операции, то бишь, что оптимизируется?

 Moto

link 28.09.2011 20:00 
Вы меня не утомляете ни на ёту, буддизм во мне.
А внизу у Офиса 03, 07 есть (внизу окна слева и справа - соответственно) пиктограммы. Или View - Normal

Uploaded with ImageShack.us

 Moto

link 28.09.2011 20:03 
> ТЮ, но хотелось бы знать в чем фишка этой операции, то бишь, что оптимизируется?
Оптимизируется то, как накопитель обращается к верстаку (т.е. все неупорядоченные по дате, имени автора, фильтру и фаззи встают на места по порядку, ведомому только SDL) - в этом отношении формат иксчейнджа tmx гораздо удобнее. Нет надобности его реогранизовывать, все и так стройно.
Аналогия - дефрагментация раздела жесткого диска, когда байты встают друг за дружкой ))))

 Andy

link 30.09.2011 12:57 
Moto, можете еще подсказать плз пару таких моментов
Как подключить Multiterm к Trados 7 Freelance? Говорят тяжело или практически невозможно подключить нелицензионный, не сталкивались с таким?
Можно ли оный Традос заставить работать с Word 2010? Я пытался в папку с шаблонами копировать шаблон традоса, он появляется, но не работает. Может чего то можно сделать или никак? Или на худой конец, хотя бы с 2007 офисом?

 Andy

link 30.09.2011 12:58 
кстати, всех поздравляю с днем переводчика :)

 Moto

link 30.09.2011 13:02 
Спасибо. И вас, Аndy!

 Andy

link 31.10.2011 18:53 
Moto, приветствую вас.
Возникла еще одна проблема - изменяется форматирование при закрытии сегмента. Пытался делать как описано здесь http://ru.wikibooks.org/wiki/Trados#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.81.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B0.D1.82.D1.8C_.D1.82.D0.B0.D0.BA.2C_.D1.87.D1.82.D0.BE.D0.B1.D1.8B_.C2.AB.D0.A2.D1.80.D0.B0.D0.B4.D0.BE.D1.81.C2.BB_.D0.BD.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8F.D0.BB_.D1.88.D1.80.D0.B8.D1.84.D1.82_.28.D1.84.D0.BE.D1.80.D0.BC.D0.B0.D1.82.D0.B8.D1.80.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5.29_.D0.BF.D1.80.D0.B8_.D0.BE.D1.82.D0.BA.D1.80.D1.8B.D1.82.D0.B8.D0.B8_.D1.81.D0.B5.D0.B3.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0 в принципе первый вариант помогает, но каждый раз так делать напрягает. Не подскажете, может еще есть солюшен какой?

 Moto

link 31.10.2011 19:11 
Мой привет также:
> Говорят тяжело или практически невозможно подключить нелицензионный, не сталкивались с таким?
Multi подключается любой, и пролеченный (для экстрактора), и нет. Я про 5 и 7 версию )
> с Word 2010 - без проблем. Шаблон вкрячивается через новое риббон-меню (Кнопка крайняя левая вверху, Настройки- Шаблоны и надстройки) путь к директории ТТ указываете и из Templates цепляяте трейдос7.дот.

 Moto

link 31.10.2011 19:19 
Про смену формата,

это бич и фича. Лучше, как говорит педивикия, пользоваться опенофисом, хоть надежнее будет.

 Andy

link 31.10.2011 19:20 
ой, Moto, я не написал какой охвис - у меня и 2003 и 2010 установлены, но удобнее все же работать с 2003, ибо панель SDL сразу на панель инструментов встраивается. С 2010 такой кстати проблемы нет, но неудобно то, что нельзя встроить панель SDL-а на главную панель инструментов. Добавил на ленту, но там надо лишнее движение делать мышкой, чтобы раскрыть эту панельку. Да и каждый раз надо переключаться между панелями (у меня стоит Classic Menu for Office, который "возвращает" привычный вид офиса).
Тут еще такая проблема, почему то Trados меняет форматирование не только целевого, но и исходного формата, причем странным образом, например, если будет фраза - копия протокола ХХ от такого то числа, которая относится к... - так вот, скажем копия протокола будет выделена курсивом, а все остальное - нормальный шрифт. Вот как вот эту заразу победить, я еще не придумал. Может вы сталкивались?

 Andy

link 31.10.2011 19:21 
Moto, я пробовал пересохранить в опен охвисе, почему то бьет форматирование документа, но то еще не такая беда, а проблема не решается :(

 Moto

link 31.10.2011 19:35 
> Нельзя встроить панель SDL-а на главную панель инструментов. Добавил на ленту, но там надо лишнее движение делать мышкой, чтобы раскрыть эту панельку.
Факт. А шорткаты незнамо как работают в 07 и 10 офисной приблуде. Посему выход - откат на 5.0, 6.0, 6.5 трейдос и пользоваться только Офисом 2003.
> Trados меняет форматирование не только целевого, но и исходного формата, причем странным образом
Это намученная борьба со штилями.
Как вариант - пересохранять в .docx там мороки должно быть меньше.
Ну и Тагэдитор - это то хорошее, что осталось в трейдосе.

 Andy

link 31.10.2011 19:41 
Moto, а как победить штили в Офисе 2003?
Пока сделал вот что - скопировал в папку Startup 2003 офиса шаблон традоса, вроде стало получше, тьфу-тьфу, но местами глюки проскакивают. Причем ведь раньше было все нормально с документами, а тут такая вот началась канитель :(

 Moto

link 31.10.2011 19:50 
а тут такая вот началась канитель :(
Пути черта неизвестны и не журналируются. Я бы вам советовал бросить эту какашку и пользоваться ВордФастом. Если для вас критично работать в ворде и видеть текст.

 123:

link 31.10.2011 20:05 
гыыыыы ... ... ... ...

 Andy

link 3.11.2011 12:57 
Moto,
а что скажете по поводу Trados 2009 или 2011? Не работали с оными, есть ли там вышеприведенная проблема с форматированием?

 Moto

link 3.11.2011 13:14 
Там, Andy, нет WYSIWYG - так что форматирование вы не видите вообще никакого, кроме привью, но это будет постоянное переключение)))) еще там тэгов с полтонны будет на сегмент)))

С т.з. стабильности, лучше добрых старых версий от 5 и 6.5 нет.

 Val61

link 3.11.2011 13:20 
Те, кто сразу садятся на "девятку", сразу к ней и привыкают. И ведь ничего, никто из них еще не помер. Совсем даже не. Им не с чем сравнивать, вот и живут с тем, что есть. Теряются во тьме уходящих веков секреты старых мастеров... Как сложить пирамиду Хеопса без подъемного крана и лазерного теодолита, как изготовить великолепный каменный топор и забить им мамонта, как добыть огонь трением, как поехать открывать Индию, а открыть Америку, все такое.

 Serge1985

link 3.11.2011 13:24 
Валерий, все это наши потомки еще вспомнят... достаточно только кому-нить нажать на красную кнопку )

 123:

link 3.11.2011 17:17 
...дааа... интересно, кто же это сложил пирамиду Хеопса без подъемного крана и лазерного теодолита ... только не Хеопс, который только сумел нацарапать на ней свое имя медным костылем ... я конешно понимаю, что знания, зазубренные в глубоком детстве вместе иероглифами, вырубить невозможно ... ннно, как бы вы отнеслись к скважине глубиной километров так 50, и диаметров ствола метров десять, про которую вам бы местные жители наплели, что ее пробурили их предки без бурового станка медным долотом?...
... это гипотетическая скважина - я ее специально придумал, чтобы стал понятен масштаб ... этож надоже, блин, без подъемного крана ворочать глыбы по сотне тонн с лихуем ... глупость человеческая беспредельна, как вселенная .......(с)

 123:

link 3.11.2011 17:23 
открыть Америку...ну ну ... блин ... страшнее дурака только дурак с дипломом и ученой степенью ... чем ученее, тем дурее...

 Andy

link 3.11.2011 21:36 
ого, какое разглагольствование :)
Moto, спасибо вам и еще, господа, help
В общем возникла такая проблема, есть текст в таблице, пара строк, высота ряда ну примерно 2-3 см. т.е. места и для исходного и для целевого текста достаточно.
почему то периодически возникает проблема того, что Trados 2007 не прячет исходный текст в табл., т.е отображаются и исходный и целевой сегменты. Как побороть неприятность? Раньше растягивал высоту строк - вроде "прятался", но сейчас растянул почти на полстраницы - вигвам. Сразу поясняю, что тэги и скрытые значки традоса не видны- т.е. в параметрах отключено отображение всех скрытых файлов.

 Andy

link 21.11.2011 21:45 
Moto, приветствую вас.
Возникло еще пару вопросов по Традосу, теперь уже 2009 разлива.
1) Есть ли там функция автоматизированного перевода, как в 2007 было при нажатии на кнопку Translate to Fuzzy? Ну при наличии ТМ есессно :)
2) Можно ли открыть двуязычный документ? Допустим ситуация такова, что документ рус- англ, и в нем уже есть небольшой кусочек, переведенный на англ. Традос ругается и не хочет открывать такое, может можно как то поплясать с бубном, чтобы не вырезать кусок файла?
3) Почему то не работает Мультитерм 2009 SP 3 с Тrados 2009 SP3. Т.е база подключается, но не выскакивают термины, которые я точно знаю там есть. Это на Win 7 x64. В аналогичных условиях на Win 7 x86 все работает.
Спасибо вам большое, если сможете пояснить...

 Val61

link 21.11.2011 22:12 
Andy
22.11.2011 0:45 link
Moto, приветствую вас.

Поздно приветствовать Мото. Забанили его.

 Wolverin

link 21.11.2011 22:29 
Хоть он и забанен (интересно, насколько это его), но дело его живет!

P.S. написал эту фразу и понял, что, собственно, повторяю чьи-то слова, где то я это уже видел :))
К тому же, вопросы по традосу накапливаются.

 Andy

link 22.11.2011 15:06 
отакое...
а за что бедолагу Мото забанили то? :(

 Serge1985

link 23.11.2011 7:15 

 

You need to be logged in to post in the forum