|
link 9.09.2011 17:14 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести! The Bucket List gen. The Bucket ListЭто название очень хорошего фильма с гениальными актёрами Джеком Николсоном и Морганом Фриманом. Информация аннотации фильма: В русском прокате название фильма – «Пока не сыграл в ящик». Может, это и остроумно, но не передаёт глубины идеи фильма.. Но «предсмертные желания» - это слишком мрачно. А Вы как думаете будет точнее? Благодарю. Вы всегда очень отзывчивы. |
|
link 9.09.2011 17:24 |
Я подумала, а вдруг кто-то из Вас не видел этой прекрасной, феерической трагикомедии и хотел бы его посмотреть. Смотреть "on line" или скачать можно вот здесь: http://new-kino.net/komedii/1628-poka-ne-sygral-v-jashhik.html С уважением, Bridgeover. |
"Список жизни" (наверное, слишком философски) |
|
link 9.09.2011 17:33 |
|
link 9.09.2011 17:47 |
Rashid29 "Список жизни" (наверное, слишком философски) Rashid29, "Список жизни" - это именно то, что сразу пришло мне на ум. Это действительно суть идеи фильма. mikebullet |
Не, ну хозяин - барин, конечно, лишь бы аскеру нравилось, но "список жизни" - по-русски так не говорят. Все-таки "список" должен сочетаться с существительными во множественном числе. «Пока не сыграл в ящик» - нормальное название. |
|
link 9.09.2011 19:13 |
Что-то никто не оценил предложенный мной вариант) |
ИМХО "обходной лист" ассоциируется только с уходом с работы. |
|
link 12.09.2011 16:01 |
Susan, Вы, наверное, еще детей не заводили, а то еще ассоциировался бы с подготовкой к родам :) Кроме этого, обходной лист есть в школах, в ВУЗах, в армии и, да, на работе (причем и при приеме тоже).. т.е. везде, где в определенный момент нужно отдать долги или выполнть необходимые действия перед уходом или новым начинанием.. Следовательно, и нам ничто не мешает применить аналогию - перед уходом в небытие человек стремится закрыть долги перед самим собой. Вот, например, некто тоже использовал понятие в переносном смысле: http://priadkin.blogspot.com/2011/04/blog-post_09.html |
вариант «Достучаться до небес»? или всё же стоит посмотреть? |
"Обходной лист", а еще лучше "бегунок" 2.разг. то же, что обходной лист ◆ Заколебался подписывать бегунок! http://ru.wiktionary.org/wiki/бегунок |
Имхо, со словом "список" переводить по-русски не получилось бы. Ну нет у нас такого "личного/личностного" понятия в обиходе, - списки у нас как-то с другим ассоциируются. "Пока не сыграл в ящик" - для русского не передает глубины чувств героев и их диалога, но передает грубовато-легкое ам. "Kicked The Bucket". "Обходной лист"- хорошо, но немножко не дотягивает до той легкой степени безумия / хулиганства / "ну, полетели!..", с которой герои фильма прощались с жизнью. Так штоо, не все возможно перевести один к одному. |
mikebullet "перед уходом в небытие человек стремится закрыть долги перед самим собой" Я понимаю вас, но. Как надоело понимать, что единственное, чему нас не научили в нашей стране, - это тому, что мы никому ничего не должны, особенно уходя. Что мы имеем право быть счастливыми ПРОСТО ТАК, НЕ заслуживая этого:). А у америкосов это в крови. Поэтому мы никогда не переведем адекватно название этого фильма. |
...ндяяя... америкосы видно ярые последователи Павки Корчагина: "Жизнь надо прожить так ... чтобы оглянувшись назад, можно было увидеть гору выпитых пустых бутылок и толпу обманутых женщин ...." ...могу предложить вариант перевода литературно-художественного так сказать плана ... не буквальный ... иносказательный ... я бы сказал не[точно] передающий смысл оригинала, но(!) очень соответствующий психологии среднего россиянина и его культурно-историческому багажу (с моей точки, исключительно с ИМ моей точки зрения ...ИМХО) "Перед смертью не надышишься..." |
Не, имхо, совсем не то. Там не об этом было (Дышать - не дышать (с)). Там просто показано было, как люди с достоинством уходят из жизни. А ребячества /"хулиганства" их только подчеркнули серьезность их отношений с тем, что они покидают. ИМХО |
|
link 12.09.2011 21:19 |
ага, "Пора допивать неналитое" =)) |
... ой, блин! ... ну ведь специально написал "... я бы сказал не[точно] передающий смысл оригинала, но(!) очень соответствующий психологии среднего россиянина и его культурно-историческому багажу (с моей точки, исключительно с моей точки зрения ...ИМХО)" ....бес-по-лез-но ... :))) В этом фильме много чего было показано, каждый сам может судить о чем этот фильм... (Дышать - не дышать (с)) - это из другой оперы ... а о чем на самом деле фильм - это, простите, каждый сам решает ... |
2 123: А зачем передавать смысл какого-либо худ. образа "от лица" среднестатистической ед-цы, выдуманной вами. Мертвые души поднимаете;) |
You need to be logged in to post in the forum |