DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 7.09.2011 18:50 
Subject: I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine to start the implementation of the project gen.
Пожалуйста, помогите довести предолжение до ума. Что-то по-русски не то, нет согласования.

Контекст: I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine to start the implementation of the project.

Мой вариант: Я доволен прогрессом, достигнутым Правительством Украины, по началу реализации проекта

Заранее спасибо

 Юрий Павленко

link 7.09.2011 19:02 
Я удовлетворен прогрессом, достигнутым правительством Украины в начальной стадии реализации проекта.

Может быть, как-то так...

 Rashid29

link 7.09.2011 19:10 
Юрий Павленко, у вас хороший перевод, но, наверное лучше, сказать "На начальной стадии" вместо "В начальной стадии"

 VIadimir

link 7.09.2011 19:15 
я рад
остальное как-то не оч красиво звучит (imho)

 silly.wizard

link 7.09.2011 19:17 
так контексту ж не дали!
фраза в исходнике неоднозначная, смысл ее не установлен... догадки сыпать?

 Юрий Павленко

link 7.09.2011 19:22 
Ну, не знаю - все же "в стадии" встречается, по-моему, достаточно часто: "проект находится в стадии завершения" и т.д.
Это со словом "этап" употребляется, в основном, предлог "на".
Да и фонетически "на начальном этапе", согласитесь, звучит не очень...
Хотя, может быть, это дело вкуса.

 natrix_reloaded

link 7.09.2011 19:26 
имхо, фраза не неоднозначная, а кривая.
Зэ спикер спикс фром хиз харт...

 silly.wizard

link 7.09.2011 19:29 
... ин хрюнглиш

 Wolverin

link 7.09.2011 19:30 
с чувством (глубокого) удовлетворения отмечаю успехи.....
-демагогия сплошная.
VIadimir и silly.wizard правы.

 lisap

link 7.09.2011 19:32 
I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine to start the implementation of the project.

VIadimir +1 к я рад

Навскидку:
Я рад, что представители правительства Украины успешно внедряют проект (туда, куда они его там внедряют)

или... способствуют осуществлению проекта. (если они способствуют)

 Рудут

link 7.09.2011 19:35 
Натрикс права - фраза кривая. Придется писать не то, что он не сказал, а то, что хотел сказать :-)

 Рудут

link 7.09.2011 19:36 
*не то, что он сказал, а то....

 VIadimir

link 7.09.2011 19:37 
типо:

Я рад, что украинское правительство сделало шаги навстречу реализации проекта.
сусчественно шагнуло в сторону))

 silly.wizard

link 7.09.2011 19:38 
Рудут, no, you were right the first time =)))))

 Wolverin

link 7.09.2011 19:38 
Аскер, а можно спросить: вы (хоть иногда) Украину с опред. артиклем пишите или следите, чтобы "the" не проскочил? Тема вроде закрыта была еще несколько лет назад, но вот недавно я увидел, что американские лексикографы\лингвисты по-прежнему позволяют себе вольности - пишут как раньше. Ну просто никакой управы на них нет.

P.S. вопрос навеян чтением одной интересной старой ветки (~2006) в архиве форума.

 lisap

link 7.09.2011 19:44 
Я не совсем понимаю, зачем сообщать, что оригинал плохой.
Что ж делать, раз фраза кривая? Не переводить? Сказать заказчику "у вас текст кривой"?

Но хотя Вы, Рудут, правильно говорите - надо понять, что в оригинале имели в виду и тогда переводить.

 natrix_reloaded

link 7.09.2011 19:51 
*сообщать, что оригинал плохой. * нужно затем, чтобы исключить попытки найти глубокий смысл там, где изначально присутствовало лишь неграмотное построение фразы.
*Что ж делать, раз фраза кривая?*
А тут уж у каждого свой выбор. Если "криво, как здесь", то тут домыслить ничего не стоит. А бывает криво настолько, что черт ногу сломит. Иногда пытаться понять, что сказал полуграмотный китаец в паре с гугл-переводчиком - себе дороже. Я лично, бывает, и отказываюсь. А вы "думайте сами, решайте сами".

 Рудут

link 7.09.2011 19:55 
Я не совсем понимаю, зачем сообщать, что оригинал плохой.
Что ж делать, раз фраза кривая? Не переводить? Сказать заказчику "у вас текст кривой"?
===========
Не всегда переводчики понимают, что плох/ошибочен именно оригинал, и винят себя в том, что не могут перевести какую-то фразу или целый отрывок. Думаю, они рады узнать, что проблема не в них, а в переводимом материале. Заказчику иногда тоже не мешает сказать про кривой текст - все по ситуации.

 Рудут

link 7.09.2011 19:56 
ну вот Наташа все объяснила лучше меня.

 lisap

link 7.09.2011 20:01 
Теперь ясно! Спасибо, natrix_reloaded, Рудут :)

2

 silly.wizard

link 7.09.2011 20:08 
но еще можно находить этакое sick pleasure, переводя такие фразы с пропорциональным сохранением кривизны ;) ... однако даже в этом случае треба понимать исходный смысл - чтобы контролировать кривизну (т.е. степень неясности или отхождения от смысла) ... тссзать, to carefully measure your blows :)

 Дима

link 7.09.2011 20:51 
Да чего все так взъелись на исходник? В свете тех нелепостей, какие сейчас сплошь и рядом встречаешь, это еще довольно грамотное предложение. По крайней мере, смысл его полностью ясен. Посему мой вариант:
Я доволен прогрессом, которого достигло украинское правительство, начав реализацию проекта.

 silly.wizard

link 7.09.2011 20:52 
\\ По крайней мере, смысл его полностью ясен. \\

nope.

I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine [, and I am pleased] to start the implementation of the project

 VIadimir

link 7.09.2011 20:54 
silly wizard,
come again?:)

 silly.wizard

link 7.09.2011 20:57 
а что, не попадаются такие сбивчивые речи, от высокопоставленных лиц, фром зе боттом ов зейр харт??

 Дима

link 7.09.2011 21:00 
silly.wizard

Нет, ну это, пожалуй, уже совсем крайний случай. Так вряд ли бы стали говорить.
Однако и я поспешил, назвав предложение понятным, ведь его можно понять и так: "Я доволен прогрессом, которого достигло украинское правительство, создав предпосылки (выполнив условия и т.д.) для начала реализации проекта". Ведь в случае если бы проект уже начал реализовываться, употреблялась бы форма have started.
В общем, да, в любом случае нужен контекст, согласен.

 definite

link 8.09.2011 6:27 
Дима +1
Я понимаю эту фразу так:
Хотелось бы с удовлетворением отметить достижения правительства Украины на пути к реализации проекта.

 argonik

link 8.09.2011 6:27 
прогресс есть или его нет - это с обеих сторон.

 

You need to be logged in to post in the forum