|
link 7.09.2011 18:50 |
Subject: I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine to start the implementation of the project gen. Пожалуйста, помогите довести предолжение до ума. Что-то по-русски не то, нет согласования.Контекст: I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine to start the implementation of the project. Мой вариант: Я доволен прогрессом, достигнутым Правительством Украины, по началу реализации проекта Заранее спасибо |
|
link 7.09.2011 19:02 |
Я удовлетворен прогрессом, достигнутым правительством Украины в начальной стадии реализации проекта. Может быть, как-то так... |
Юрий Павленко, у вас хороший перевод, но, наверное лучше, сказать "На начальной стадии" вместо "В начальной стадии" |
я рад остальное как-то не оч красиво звучит (imho) |
|
link 7.09.2011 19:17 |
так контексту ж не дали! фраза в исходнике неоднозначная, смысл ее не установлен... догадки сыпать? |
|
link 7.09.2011 19:22 |
Ну, не знаю - все же "в стадии" встречается, по-моему, достаточно часто: "проект находится в стадии завершения" и т.д. Это со словом "этап" употребляется, в основном, предлог "на". Да и фонетически "на начальном этапе", согласитесь, звучит не очень... Хотя, может быть, это дело вкуса. |
|
link 7.09.2011 19:26 |
имхо, фраза не неоднозначная, а кривая. Зэ спикер спикс фром хиз харт... |
|
link 7.09.2011 19:29 |
... ин хрюнглиш |
с чувством (глубокого) удовлетворения отмечаю успехи..... -демагогия сплошная. VIadimir и silly.wizard правы. |
I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine to start the implementation of the project. VIadimir +1 к я рад Навскидку: или... способствуют осуществлению проекта. (если они способствуют) |
Натрикс права - фраза кривая. Придется писать не то, что он не сказал, а то, что хотел сказать :-) |
*не то, что он сказал, а то.... |
типо: Я рад, что украинское правительство сделало шаги навстречу реализации проекта. |
|
link 7.09.2011 19:38 |
Рудут, no, you were right the first time =))))) |
Аскер, а можно спросить: вы (хоть иногда) Украину с опред. артиклем пишите или следите, чтобы "the" не проскочил? Тема вроде закрыта была еще несколько лет назад, но вот недавно я увидел, что американские лексикографы\лингвисты по-прежнему позволяют себе вольности - пишут как раньше. Ну просто никакой управы на них нет. P.S. вопрос навеян чтением одной интересной старой ветки (~2006) в архиве форума. |
Я не совсем понимаю, зачем сообщать, что оригинал плохой. Что ж делать, раз фраза кривая? Не переводить? Сказать заказчику "у вас текст кривой"? Но хотя Вы, Рудут, правильно говорите - надо понять, что в оригинале имели в виду и тогда переводить. |
|
link 7.09.2011 19:51 |
*сообщать, что оригинал плохой. * нужно затем, чтобы исключить попытки найти глубокий смысл там, где изначально присутствовало лишь неграмотное построение фразы. *Что ж делать, раз фраза кривая?* А тут уж у каждого свой выбор. Если "криво, как здесь", то тут домыслить ничего не стоит. А бывает криво настолько, что черт ногу сломит. Иногда пытаться понять, что сказал полуграмотный китаец в паре с гугл-переводчиком - себе дороже. Я лично, бывает, и отказываюсь. А вы "думайте сами, решайте сами". |
Я не совсем понимаю, зачем сообщать, что оригинал плохой. Что ж делать, раз фраза кривая? Не переводить? Сказать заказчику "у вас текст кривой"? =========== Не всегда переводчики понимают, что плох/ошибочен именно оригинал, и винят себя в том, что не могут перевести какую-то фразу или целый отрывок. Думаю, они рады узнать, что проблема не в них, а в переводимом материале. Заказчику иногда тоже не мешает сказать про кривой текст - все по ситуации. |
ну вот Наташа все объяснила лучше меня. |
Теперь ясно! Спасибо, natrix_reloaded, Рудут :) 2 |
|
link 7.09.2011 20:08 |
но еще можно находить этакое sick pleasure, переводя такие фразы с пропорциональным сохранением кривизны ;) ... однако даже в этом случае треба понимать исходный смысл - чтобы контролировать кривизну (т.е. степень неясности или отхождения от смысла) ... тссзать, to carefully measure your blows :) |
Да чего все так взъелись на исходник? В свете тех нелепостей, какие сейчас сплошь и рядом встречаешь, это еще довольно грамотное предложение. По крайней мере, смысл его полностью ясен. Посему мой вариант: Я доволен прогрессом, которого достигло украинское правительство, начав реализацию проекта. |
|
link 7.09.2011 20:52 |
\\ По крайней мере, смысл его полностью ясен. \\ nope. I am pleased with the progress achieved by the Government of Ukraine [, and I am pleased] to start the implementation of the project |
silly wizard, come again?:) |
|
link 7.09.2011 20:57 |
а что, не попадаются такие сбивчивые речи, от высокопоставленных лиц, фром зе боттом ов зейр харт?? |
silly.wizard Нет, ну это, пожалуй, уже совсем крайний случай. Так вряд ли бы стали говорить. |
Дима +1 Я понимаю эту фразу так: Хотелось бы с удовлетворением отметить достижения правительства Украины на пути к реализации проекта. |
прогресс есть или его нет - это с обеих сторон. |
You need to be logged in to post in the forum |