DictionaryForumContacts

 Andrey Yasharov

link 26.08.2011 12:45 
Subject: exchanged between the Parties busin.
Пожалуйста, помогите перевести.
exchanged between the Parties
Выражение встречается в следующем контексте:
In the event of any contradiction between this agreement or any PO or any other document executed or exchanged between the Parties and this Agreement, this Agreement shall prevail and govern the relationship between the Parties.

Как бы эту фразу написать получше?
Заранее спасибо

 denchik

link 26.08.2011 12:48 
"которыми обмениваются договаривающиеся стороны"

 Karabas

link 26.08.2011 13:18 
А можно полюбопытствовать, как Вы, Андрей, перевели всё это предложение? Дело в том, что меня смущают союзы "or". Получается, что противоречия могут обнаружиться между настоящим Соглашением (или заказом на поставку или любым иным документом... ) и настоящим Соглашением. Как это? Или я как-то не так вижу Ваше предложение? Не откажите в любезности привести Ваш перевод целиком, плиз.

 leka11

link 26.08.2011 13:21 
здесь очевидно повтор этого Agreement (часто бывает, автор в пылу редактирования забывает что стер, что нет ) :)))

 natrix_reloaded

link 26.08.2011 13:23 
Карабас +1. И еще агримент один раз со строчной буквы, а второй - с прописной? Т.е. это два разных агримента получается? Они как-то по тексту разводятся вообще?

 Andrey Yasharov

link 26.08.2011 13:25 
Я перевел таким образом:

В случае какого-либо противоречия между данным соглашением или любым ЗП или любым другим документом, составленным, или обмен которым произошел между Сторонами и настоящим Соглашением, это Соглашение имеет преимущественную силу и регулирует отношения между Сторонами.

ЗП - заказ на поставку

Прокомментируйте, пожалуйста.

 natrix_reloaded

link 26.08.2011 13:31 
А с автором связи нет? Скорее всего, первый раз агримент лишнее. Тогда будет логика:
В случае противоречий между бла-бла или бла-бла или бла-бла И настоящим Агриментом.
Но хорошо бы уточнить.
Эз из я смысл теряю, как договор может сам себе противоречить?

 Andrey Yasharov

link 26.08.2011 13:34 
Авторы - индусы, ну их в пень, там такого нах..вертили, что уже с трудом соображаю.

 Andrey Yasharov

link 26.08.2011 13:37 
По всей видимости, вот эта часть "and this Agreement" является лишней. Тогда имеем:
В случае какого-либо противоречия между данным соглашением или любым ЗП или любым другим документом, составленным, или обмен которым произошел между Сторонами, это Соглашение имеет преимущественную силу и регулирует отношения между Сторонами.

 natrix_reloaded

link 26.08.2011 13:42 
Андрей, противоречия \ несоответствия бывают между А и В, не А или В. Поэтому, если будете на свой страх и риск выбрасывать "лишний" кусок, более логично будет выбросить так:
In the event of any contradiction between this agreement or any PO or any other document executed or exchanged between the Parties and this Agreement, this Agreement shall prevail and govern the relationship between the Parties.

 Karabas

link 26.08.2011 13:56 
natrix_reloaded +1. Конечно, именно так!
И далее: В случае какого-либо противоречия между любым ЗП или любым другим документом, которые исполнили или которыми обменялись Стороны, и настоящим Соглашением, настоящее Соглашение имеет преимущественную силу и регулирует отношения между Сторонами.

 

You need to be logged in to post in the forum