DictionaryForumContacts

 Karabas

link 24.08.2011 8:41 
Subject: точки запаса gen.
Не знает ли кто-нибудь, коллеги, что это за штука такая - точки запаса? Переводим на английский перечень мер, запланированных после проведения внешнего аудита на предприятии. И вот в графе, относящейся к техническому обслуживанию (замечание "Нет контроля над запасными частями"), встретилось это выражение. Написано так: "В систему заложена работа по точкам запаса". Есть предположение, что имеются в виду некие минисклады запчастей. Но нет уверенности в правомерности этого предположения. Помогите идеями, плиз.

 Elena-Aquarius

link 24.08.2011 10:24 
В порядке идеи:

См. глава 4, п. 2 и 3.
http://vsesnip.com/Data1/44/44548/index.htm

 Karabas

link 24.08.2011 11:33 
Спасибо Вам, Елена. Мы тут, пораскинув мозгами, пришли примерно к такому же выводу. Удалось кое-что похожее сыскать в Гугле http://www.cfin.ru/encycl/safety_stock.shtml. Вот этот термин (safety stock), прилепив к нему ещё и словечко "concept" (для пущей красоты), мы и использовали. Интересно, однако, то, что никто из специалистов-производственников, с кем мы пытались проконсультироваться, не сказал нам с ходу, что, мол, точка запаса это ... и т.д., то есть термин этот является вполне себе искусственным и представляет собою продукт умственной деятельности автора русскоязычного текста (сто чертей ему в печёнки!)

 Elena-Aquarius

link 25.08.2011 9:09 
Karabas, новый день – новые идеи!
Вчера хотела посмотреть Вашу ссылку, а там ошибка на странице. Решила посмотреть в других источниках – и в первом же читаю:

“Theoretically, it should be easy to determine when to reorder a stocked item from a supplier. If you know that customers will order ten pieces of the product each day, and you know that it will take seven days to get the shipment from the vendor, you should reorder the product when there are seventy pieces on the shelf. This quantity is appropriately called the "order point."
http://www.effectiveinventory.com/article29.html

«Точки запаса» действительно нет. А вот «точка заказа» существует.
Точка заказа – фиксированный уровень запаса, при достижении которого необходимо организовать следующий заказ на поставку. www.basegroup.ru/.../reorder_level/
Точка заказа = (Дневной спрос х Планируемое время выполнения заказа) + Страховой запас. www.iteam.ru/.../section.../article_3233/

Получается, что у автора опечатка, и нужно читать «точка заказа». Или он ошибся в термине (как говорят - бес попутал – наверное, из предыдущей партии чертей, посланных ему в печёнки!). Возможно (если, всё же, речь не о заказе, а о запасе), он имел в виду “safety stock level” (Уровень резервного запаса) - Резервный запас для конкретного продукта (материала, товара и т.п.) http://gaap.ru/glossary/term/68337/

Думаю, Вы по контексту разберётесь - интересно, что там на самом деле. Ещё интересно, что в словаре Мультитрана термин “order point” имеется, только перевод там неверный. Надеюсь, модератор (или кто исправляет ошибки в словаре?) внесёт изменения.

 Karabas

link 26.08.2011 7:53 
Елена, ссылку про "точку заказа" мы с коллегой тоже находили. Но согласитесь, что править авторский текст, не имея возможности связаться с создателем сего "перла" и опираясь лишь на своё мнение о наличии в нём опечатки, вряд ли возможно. Поэтому оставили мы всё as is, и текст уже ушёл по назначению. Вам ещё раз спасибо за помощь; она тем более ценна, что Вы были единственной, кто отозвался.
Есть предложение: не дожидаясь вмешательства модератора или кого-то ещё, внести приведённое Вами выше толкование вместе со ссылкой (вот это “Theoretically, it should be easy to determine...") в словарь МТ параллельно с существующим уже там ошибочным переводом. Возьмётесь? Если лень или не хочется возиться, могу сделать это я - естественно, со ссылкой на Вас как на автора. Мне кажется, это имеет смысл.

 Elena-Aquarius

link 26.08.2011 14:20 
Karabas, совершенно с Вами согласна – мы не можем вносить какие-либо изменения в авторский текст без ведома автора. А отозвалась я по счастливой случайности – за день-два до этого просматривала источники по складской тематике – вот и предложила Вам один из них. Спасибо, что возьмете на себя труд внести изменения в словарь – я этого точно делать не буду (хотя бы потому, что не знаю, как это делается). Ссылаться на меня как на автора? – если это обязательный атрибут – ссылайтесь, если необязательный – можно без ссылки, для меня это малозначимо. К слову, часто на форуме правильный вариант перевода – это плод коллективных усилий. И так называемый «автор» - всего лишь делает финальный бросок. А в ходе поиска неправильные варианты не менее ценны, чем правильные: они помогают выбрать верное направление. Главное – найден точный термин, который все смогут использовать без сомнений.
Может, сделать так: order point – точка заказа (фиксированный уровень запаса, при достижении которого необходимо организовать следующий заказ на поставку). Ну и дать ссылку на статью: http://www.effectiveinventory.com/article29.html . Статья действительно облегчит понимание всяких складских страстей.

 

You need to be logged in to post in the forum