Subject: в счет оплаты по договору займа Здравствуйте!Обращаюсь к Вам за помощью. Помогите, пожалуйста, перевести: "Прошу Вас перечислить денежные средства в сумме 300 000 евро в счет оплаты по договору займа по следующим реквизитам." Буду всем благодарна! |
Please transfer money in the amount of 300 000 Euro as payment by loan agreement according to the following details |
Правильно ли сказать "under the contract of debt"? |
неправильно. правильно: UNDER the loan agreement |
нет, loan. можно немного подредактировать предложенный вариант, 1. "по следующим реквизитам" означает, имхо, "на следующий расчетный счет" или что-то типа этого (реквизиты - метонимический перенос "счета") 2. "в сумме" в общем-то фраза избыточная - по кр.мере, для английского языка, если есть указание суммы. money - то же самое. 3. by -> under the so: please transfer EUR300,000, as consideration under the loan agreement, to the following bank account: please pay EUR300,000 under |
Юра, я бы не стала тут втюхивать consideration. поддерживаю please pay EUR300,000 under the loan agreement to the following account or please make payment of EUR300,000 under the loand agreement etc. |
согласен :) лучше с payment. |
Но в испанской банковскрой справке договор займа звучит как contract of the debt |
ну ежели в испаааанской, то тогда кашеееешна правильно :) всем известно, любой испанец знает названия договоров на английском языке лучше самих англичан :))) |
Гм... очень забавно))) Всем спасибо! |
Вам не кажется, что "перевести ср-ва В СЧЕТ ОПЛАТЫ ПО ДОГОВОРУ ЗАЙМА" - очередное ваяние пьяного главбуха? Вдумайтесь - кто кому что "оплачивает" по договору займа? :-) Предложил бы просто вменяемое "plse wiretransfer $.... as per/under/as provided in/under the Loan Agreement to..." |
V., Вы принципиально disregard то, что предлагали до Вас? :) |
Боже упаси, Лена.... :-) Я, как Вы понимаете, не более чем согласился с предложенным Вами прекрасным вариантом, и лишь подчеркнул, что такие варианты, как as payment by loan agreement представляются лично мне излишне сервильно-буквальными... :-) |
уфф, отлегло от серда, а я-то уж думала, Im utterly ignored :) |
а в смысл мы не вдумывались-с - потому как его выудить трудновато, да и надо ли, если его наваял подвы.. в общем, бухой бухгалтер. Для коллекции - из решений ГСА МК Шатура. Одобрить сделки, которые могут быть совершены в будущем между ОАО МК "ШАТУРА" и следующими заинтересованными лицами: членами Совета директоров ОАО МК "ШАТУРА". Предельная сумма, на которую может быть совершена каждая такая сделка (сделки) - сумма годового вознаграждения члена Совета директоров после уплаты всех налогов, отчислений и иных обязательных платежей, которая причитается члену Совета директоров в связи с выполнением им своих обязанностей в качестве члена Совета директоров Общества. Предмет сделки и иные ее существенные условия — заключение договоров возмещения ответственности членам Совета директоров Ниччего не понимаю... (с) |
2p - LOLishche! |
А у меня есть еще лучше - вроде все понятно, но как до перевода доходит, возникает только одна мысль "повбывав бы" (с) :) Совокупная денежная оценка ценных бумаг, принимаемых в оплату Акций, не может превышать общую стоимость Акций, заявленных приобретателем. |
Юр, кончай - у меня пресс давно не тренированный, от смеха болит... |
а я вот регулярно тренируюсь, но все равно не помогает. :) |
еще одна удобная для переводчика фраза - в) лица, имеющие преимущественное право приобретения размещаемых акций, вправе полностью или частично осуществить свое преимущественное право в количестве, пропорциональном количеству принадлежащих им обыкновенных акций. |
да.... "право в количестве" [трех штук , например :)] - это сильно! ну уж хотя бы "в объеме" |
You need to be logged in to post in the forum |