DictionaryForumContacts

 fridge

link 4.08.2005 7:09 
Subject: в счет оплаты по договору займа
Здравствуйте!
Обращаюсь к Вам за помощью. Помогите, пожалуйста, перевести: "Прошу Вас перечислить денежные средства в сумме 300 000 евро в счет оплаты по договору займа по следующим реквизитам." Буду всем благодарна!

 zanaska

link 4.08.2005 7:18 
Please transfer money in the amount of 300 000 Euro as payment by loan agreement according to the following details

 fridge

link 4.08.2005 7:30 
Правильно ли сказать "under the contract of debt"?

 Рудут

link 4.08.2005 7:47 
неправильно. правильно: UNDER the loan agreement

 2p

link 4.08.2005 7:50 
нет, loan. можно немного подредактировать предложенный вариант,
1. "по следующим реквизитам" означает, имхо, "на следующий расчетный счет" или что-то типа этого (реквизиты - метонимический перенос "счета")
2. "в сумме" в общем-то фраза избыточная - по кр.мере, для английского языка, если есть указание суммы. money - то же самое.
3. by -> under the
so:
please transfer EUR300,000, as consideration under the loan agreement, to the following bank account:
please pay EUR300,000 under

 Рудут

link 4.08.2005 7:54 
Юра, я бы не стала тут втюхивать consideration. поддерживаю please pay EUR300,000 under the loan agreement to the following account or please make payment of EUR300,000 under the loand agreement etc.

 2p

link 4.08.2005 7:56 
согласен :) лучше с payment.

 fridge

link 4.08.2005 8:27 
Но в испанской банковскрой справке договор займа звучит как contract of the debt

 Рудут

link 4.08.2005 8:52 
ну ежели в испаааанской, то тогда кашеееешна правильно :) всем известно, любой испанец знает названия договоров на английском языке лучше самих англичан :)))

 fridge

link 4.08.2005 10:01 
Гм... очень забавно))) Всем спасибо!

 V

link 4.08.2005 12:32 
Вам не кажется, что "перевести ср-ва В СЧЕТ ОПЛАТЫ ПО ДОГОВОРУ ЗАЙМА" - очередное ваяние пьяного главбуха?

Вдумайтесь - кто кому что "оплачивает" по договору займа? :-)

Предложил бы просто вменяемое "plse wiretransfer $.... as per/under/as provided in/under the Loan Agreement to..."

 Рудут

link 4.08.2005 12:38 
V., Вы принципиально disregard то, что предлагали до Вас? :)

 V

link 4.08.2005 14:45 
Боже упаси, Лена.... :-)

Я, как Вы понимаете, не более чем согласился с предложенным Вами прекрасным вариантом, и лишь подчеркнул, что такие варианты, как

as payment by loan agreement
under the contract of debt
и
as consideration under the loan agreement

представляются лично мне излишне сервильно-буквальными...

:-)

 Рудут

link 4.08.2005 14:51 
уфф, отлегло от серда, а я-то уж думала, Im utterly ignored :)

 2p

link 4.08.2005 14:57 
а в смысл мы не вдумывались-с - потому как его выудить трудновато, да и надо ли, если его наваял подвы.. в общем, бухой бухгалтер.
Для коллекции - из решений ГСА МК Шатура.
Одобрить сделки, которые могут быть совершены в будущем между ОАО МК "ШАТУРА" и следующими заинтересованными лицами: членами Совета директоров ОАО МК "ШАТУРА".
Предельная сумма, на которую может быть совершена каждая такая сделка (сделки) - сумма годового вознаграждения члена Совета директоров после уплаты всех налогов, отчислений и иных обязательных платежей, которая причитается члену Совета директоров в связи с выполнением им своих обязанностей в качестве члена Совета директоров Общества.
Предмет сделки и иные ее существенные условия — заключение договоров возмещения ответственности членам Совета директоров

Ниччего не понимаю... (с)

 V

link 4.08.2005 15:11 
2p - LOLishche!

 2p

link 4.08.2005 15:22 
А у меня есть еще лучше - вроде все понятно, но как до перевода доходит, возникает только одна мысль "повбывав бы" (с) :)

Совокупная денежная оценка ценных бумаг, принимаемых в оплату Акций, не может превышать общую стоимость Акций, заявленных приобретателем.
В случае если общая стоимость Акций не может быть выражена через общую стоимость количества ценных бумаг, вносимых в оплату Акций, оплата осуществляется ценными бумагами, совокупная стоимость которых будет меньше общей стоимости заявленного приобретателем для приобретения количества Акций, и денежными средствами в части совокупной стоимости приобретаемых Акций, неоплаченной ценными бумагами, в порядке, указанном для осуществления оплаты Акций денежными средствами.

Нет, ну конечно, я сам виноват. Таких простых вещей не знаю :)

 V

link 4.08.2005 15:33 
Юр, кончай - у меня пресс давно не тренированный, от смеха болит...

 2p

link 4.08.2005 15:35 
а я вот регулярно тренируюсь, но все равно не помогает. :)

 2p

link 10.08.2005 10:35 
еще одна удобная для переводчика фраза -
в) лица, имеющие преимущественное право приобретения размещаемых акций, вправе полностью или частично осуществить свое преимущественное право в количестве, пропорциональном количеству принадлежащих им обыкновенных акций.

 Рудут

link 10.08.2005 10:42 
да.... "право в количестве" [трех штук , например :)] - это сильно!

ну уж хотя бы "в объеме"

 

You need to be logged in to post in the forum