Subject: hazards of the work area. gen. подскажите пожал. правильно ли переведено hazards of the work area.Unauthorised access is dangerous! Несанкционированный доступ к машине представляет опасность! спасибо |
все хорошо, только лучше ...не выполняющие требования, обозначенные... |
и, возможно, "об опасностях в зоне проведения работ". |
Несанкционированные лица - ??? ))) может лучше "лица, не имеющие права доступа" |
Unauthorised persons посторонние лица? |
Да возможно посторонние В таком случае кто такие authorised persons |
authorised persons в тех. контексте, не в юридическом? The person receiving training may only handle the machine while supervised by an authorised person who has been trained to use the machine. Лицо, проходящее обучение, может осуществлять эксплуатацию машины только под надзором лица, прошедшего данное обучение |
если использовать "посторонние " - то получится, что person receiving training у Вас "постороннее лицо". "лица, (не) имеющие право доступа (право на эксплуатацию) " вполне по контексту подходит |
|
link 16.08.2011 12:57 |
Unauthorised persons - лица, не имеющие допуска к проведению работ |
=под надзором= под руководством authorised person |
Выражение Несанкционированные лица- встречается в инструкциях? |
|
link 16.08.2011 14:09 |
несанкционированные могут быть действия, люди - нет |
Риски -- в жопу На российском производстве -- опасные производственные факторы |
В данном случае машину не эксплуатируют. В данном случае работают на станке. |
|
|
link 16.08.2011 14:48 |
work area - рабочая зона |
Ок... Unauthorised persons - лица, не имеющие допуска к |
http://gazovik-neft.ru/directory/info/labour-protection/p-08.html ++ А при чем тут тёрка? |
|
link 16.08.2011 15:01 |
Tumanov (17:56) Ок... |
2 По той же ссылке на газовик-нефт из наряда-допуска на выполнение работ Примечания: |
You need to be logged in to post in the forum |