DictionaryForumContacts

 musmiam

1 2 all

link 6.08.2011 10:38 
Subject: Тарас Бульба
Доброго дня, дамы и господа,

не так давно попался мне на глаза отрывок из фильма "Тарас Бульба", с субтитрами на английском, самое начало, речь Бульбы "про товарищество".

Так вот, особенно сильно меня не порадовал перевод вот этого фрагмента:

Оригинал: "...и если на то пошло, чтоб умирать, - никому из них не придется так умирать..."
Перевод: "... and if it comes down to this, if we have to die, none of them will ever avoid the same death..."

Что это? Грубейшая ошибка переводчика или намеренное искажение оригинала?

 алешаBG

link 6.08.2011 11:25 
Давайте Ваш вариант перевода, а там посмотрим:-)

 Юрий Гомон

link 6.08.2011 12:49 
Ошибка, конечно. Я сам неоднократно встречал ошибки в английских субтитрах русских фильмов, хотя не настолько грубые.

 nephew

link 6.08.2011 12:53 
нафиг кому сдался тот оригинал, чтоб его искажать злонамеренно
криминала особого нет, переводчик понял так, что "сам подыхай, но и врага за собой тащи".

 ozmikal

link 6.08.2011 16:18 
I reckon it's been mistranslated. It actually says "none of them will have to die in the same fashion/way". I have no idea where "avoid" was sourced from!

 SirReal moderator

link 6.08.2011 17:17 
nephew -1, как ни странно

 musmiam

link 6.08.2011 21:00 
nephew, -1 тоже
там дальше контекст ("не хватит на то мышиной натуры их") не позволяет так понять.

 nephew

link 6.08.2011 21:36 
я останусь при своем мнении (ни умысла, ни "ужосужоса");
но могли бы и в существующий перевод заглянуть, как минимум у Peter Constantine все верно. Или это местный переводчик переводил?

 SirReal moderator

link 6.08.2011 21:41 
А я не вижу никакой разницы в том, важный это кусок фрагмент фильма или нет. Ошибка грубая. Скорее всего без умысла, по невнимательности либо из-за плохого понимания грамматики. Но это не делает ее менее грубой.

 nephew

link 6.08.2011 21:48 
(про важный/неважный вроде речи не было)
и почему никто не рассматривает вариант адаптации? локализации? перевода на экспорт?
:)

 nephew

link 6.08.2011 21:49 
...т.е. благонамеренное искажение оригинала из самых лучших побуждений

 San-Sanych

link 6.08.2011 21:58 
SirReal, абсолютно согласен с Вами по факту, но тут имеется нюанс.

Для справки: В современных украинских христоматиях и новейших выпусках "Тарас Бульба" все слова "русский" были заменены на "козацкий". Ну, поправили Гоголя, а мертвые сраму не имут. Не "за русскую землю!", а "за козацкую"; не "русский народ", а "наш народ" и т.п.

Неужели эта змейка и в англицкий язык просочилась?
Типа: "Да нифик нашу рiдну кровушку проливать! Будем, братья, avoid any death, а там - как получится". Ошибка в переводе по Фрейду.

 musmiam

link 7.08.2011 7:31 
этими побуждениями, nephew, в данном случае вымощена дорога ... сами знаете куда

 nephew

link 7.08.2011 8:37 
ну переведите правильно, как уже справедливо было сказано :) Если вам действительно интересно разобраться, почему так в переводе, монолог весь приведите, на англо, на русском, из Гоголя, разберитесь, кто переводил, была ли фильма вообще в прокате на Западе

San-Sanych, это у вас очитка по Фрейду.

 vaostap

link 7.08.2011 8:52 
**В современных украинских христоматиях и новейших выпусках "Тарас Бульба"**

можно пруф на хрЕстоматию?
что означает "новейший выпуск" применительно к данному произведению?

 musmiam

link 7.08.2011 10:07 
да перевести-то я переведу, nephew. Перевод этого предложения - не самый сложный в мире. Но у меня нет цели заново переводить классиков.
Мне хотелось услышать мнение присутствующих переводчиков о данном переводе. Я думаю, что подмена была сделана намеренно, так как такие ошибки в переводе не делаются и на 1ых курсах языковых вузов в сентябре месяце. И потом, я резко не согласен с вами по поводу "локализации" Гоголя в угоду читателям "за бугром". Литература такого уровня это не видеоигры, можно долокализоваться до того, что Иван Никофорович станет у нас негром, так же читателю американскому легче будет объяснить, почему они судились столько лет - ведь Иван Иванович в его присутствии сказал "you people".
:)

 vaostap

link 7.08.2011 11:42 
аскер вполне сам мог ответить на свой вопрос

для этого надо
прочитать «Тараса Бульбу» в двух вариантах
издание 1835 года
издание 1942 года
чтобы понять, почему Бортко взял за основу экранизации издание 1942 года
а также просмотреть субтитры на русском
затем в данном контексте и применительно к речи
уяснить себе, кто такие «они»
понять, что означает «так» умирать
согласиться с героем (по изданию 1942 года), что, действительно, «они» не могут «так» умирать
а в заключение, сделать вывод по переводу приведенного куска: разгильдяйство

 Tante B

link 7.08.2011 12:22 
1842

 vaostap

link 7.08.2011 13:50 
виноват - 1842

 San-Sanych

link 7.08.2011 15:04 
2nephew: То у меня такое настроение вчера было... "Вия" на ночь начитался, а тут без Фрейда никак.

2vaostap: Говоря о "новейших изданиях", я имел в виду переводы на украинский, вышедшие после 91 года. Вы ж сами и ссылку дали.
А что касается хрЕстоматий, то откройте вакарчуковский учебник литературы за 8 класс, хотя там достаточно и обложку обозреть...

Еще:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_5ZeHSotie8J:www.from-ua.com/kio/14e83a361d67e.html+тарас+бульба+издание+го

 vaostap

link 7.08.2011 18:30 
хрестоматия и учебник
выпуск и издание
суть разные, хотя и близкие вещи
так я думал

и еще я думал, что однобокость вредна

а еще думал: ВОТ чему нужно поучиться у россиян - могут ругать свое правительство почем зря, но (никогда) не станут гадить на свою страну

 San-Sanych

link 7.08.2011 18:51 
Гадить на свою страну???
vaostap, я присягу принимал один раз, и ей не изменял ни словом ни делом. Поучите любить Родину краснобаев от власти с паспортами трех-четырех стран.
И не надо придираться к форме - Вы ж прекрасно поняли, о чем я.

 vaostap

link 7.08.2011 19:08 
отчего вы решили, что "гадить" относится к вам лично?

 San-Sanych

link 7.08.2011 19:12 
Если это не так, то приношу свои извинения.

 vaostap

link 8.08.2011 13:28 
однако, продолжим
**откройте вакарчуковский учебник литературы за 8 класс, хотя там достаточно и обложку обозреть...**

для тех, кто не в теме: «вакарчуковский» – это, видимо, учебник, одобренный в период пребывания (2007-2010) Ивана Александровича Вакарчука (отца того самого фронтмена группы «Океан Эльзы») на посту главы министерства образования и науки Украины, авторы О. М. Авраменко, Г. К. Дмитренко

поверим на минуту, что, действительно, достаточно и не открывать, поэтому не открываем, а просто "обозреваем" обложку, причем начнем с непосредственных предшественников этого учебника

в первом случае – некто в одеянии козака крутит ус, раздумывая, не грохнуть ли этого умника (на первом плане); за исходом с интересом следят женщины в национальной одежде; в отдалении – группа селян, бросивших работу и понуро ожидающих развязки; конь тоже пользуется случаем, чтобы закосить от работы

во втором случае – таинственные гербы, очевидно, символизирующие чьи-то подлые замыслы; предположительно, они (гербы) должны остаться в памяти ничего не подозревающего школьника, согласно законам НЛП

но может быть, существуют и другие варианты обложек, еще более опасные и, не приведи господи, оскорбительные для памяти Николая Васильевича Гоголя?

посмотрим
вот "дидактические материалы" к учебнику 8 класса, то есть, та самая хрЕстоматия

здесь, несомненно, пиктограммный ряд несет в себе зловещий смысл, хотя бы и скрывающийся за безобидностью изображений (одни пни чего только стоят! и почему два?), но какова их связь со знаменитым писателем – остается загадкой, тем более, что упоминание о нем в содержании отсутствует

наконец, обложка «вакарчуковского» учебника

маловат размер, правда, и темновато, но там поверху – те же зловещие пиктограммы, что и на хрестоматии, пониже – обрамленное письменами грозное войско с предводителем, внизу – девица в тюрбане (Роксолана?), в три четверти по грудь, за ее плечом – гусиное перо с чернилкой... как же все это связать с искажениями, якобы внесенными в нетленные произведения?

...зацепиться не за что... (С)

 San-Sanych

link 8.08.2011 14:03 
:))) vaostap, слишкам многа букаф в начале, едкий юмор и замыливание, а в сухом остатке именно то, что я и имел в виду - Роксолану. Уж если опять Гоголя всуе поминать, или того же Шевченко, то они явно не достойны быть на обложке учебника литературы для юношей, вошедших в период гиперсексуальности (на русском, гады, писали), что уж о прочих Котляревских говорить - мелковато! А здесь образец для подражания украинским девчонкам - рогатинская шлюшка Настя Лисовская! Ну, нет других примеров в истории Украины (хотя и история ни при чем - учебник-то литературы)!

но может быть, существуют и другие варианты обложек, еще более опасные и, не приведи господи, оскорбительные для памяти Николая Васильевича Гоголя?

Достаточно и этого.

 San-Sanych

link 8.08.2011 14:20 
..касаемо связи с Гоголем - все просто. Шла (идет) целенаправленная подмена понятий и ценностей в русле антироссийской пропаганды (видно, помимо прочего то Министерство образования ставило своей целью еще и моральную подготовку украинок для работы в турецких борделях). "Корректировка" Николая Васильевича очень хорошо укалдывается в мейнстрим.

 vaostap

link 8.08.2011 15:47 
снова пахнуло фрейдом...
судя по стилю, вы - поклонник Олеся Бузины, "гражданина СССР", а по источнику знаний - завсегдатай сайта http://www.from-ua.com что и объясняет (разумеется, это только допущение, скорее всего ошибочное)

от нашего стола - вашему: http://usachi.narod.ru/lit/jazyk-Kotliar-Shevchenko.htm
наслаждайтесь

но все равно, я бы нижайше просил не расширять поле новыми именами, не начинать доказывать, что Тарас Григорьевич Шевченко - не украинец, и не переводить стрелки на роль шлюх в истории братских стран, поскольку тема Гоголя Н.В. в курсе украинской литературы в 8 классе так и осталась нераскрытой

поэтому задам наводящий вопрос (см. 17:03):
почему размещение стилизованного изображения Роксоланы (а мы достоверно не знаем, ее ли намеревались там избразить) на обложке учебника литературы для 8 класса является опасным и оскорбительным для памяти Николая Васильевича Гоголя?

 San-Sanych

link 8.08.2011 16:04 
почему размещение стилизованного изображения Роксоланы (а мы достоверно не знаем, ее ли намеревались там избразить) на обложке учебника литературы для 8 класса является опасным и оскорбительным для памяти Николая Васильевича Гоголя?

Никак. Я обложку с Роксоланой привел лишь в качестве примера современных подходов к образованию применительно к литературе, тьфу, истории..или еще чего. Кстати, ее не просто намеревались изобразить, а таки изобразили. Наверное, еще и комиссию собирали, моль чё изображать будем? Вам нравится?
Не, ну честно? Еще и с пером за ухом - Роксолана, что, источник подражания для молодых литераторов, а гарем в Стамбуле - рассадник украинских талантов, подвизавшихся на ниве эпистолярного жанра?

Про Шевченко Вы вообще не правы. Где Вы усмотрели наезд на классика? Тут уж Фрейд приснился явно не мне :)

А тема Гоголя не раскрыта, Вы правы, и именно в учебниках.
"Грустно, девушки"

Но все это флуд. Давайте заканчивать...или откроем другую ветку, и там обсудим Бузину & Co.

 vaostap

link 8.08.2011 16:21 
хочется сказать
на городи бузына, а в кыеви дядько (как Т.Г. Шевченко когда-то писывал)
я вам "почему", а в ответ - "никак"

...тема Н.В. Гоголя не раскрыта не в учебниках, она вами не раскрыта, а ведь обещали и направили к учебнику...

фрейд не снится, он не девушка, чтобы сниться, я имел в виду применение Фрейдом теории либидо к изучению феноменов культуры

разрешите откланяться

Get short URL | Pages 1 2 all