Subject: еще раз об именах собственных Возник спор - как все-таки правильно писать, скажем, фамилию - например Щербаков.По паспорту человек пишется как Chsherbakov (это паспортисты так перевели). Надо бы написать Scherbakov, а может еще как-то...Переводчик говорит, что он будет писать по второму варианту, т.к. это по правилам английского языка, возможно в паспорте перевод французский. Как же быть? Писать по правилам или как в паспорте? |
|
link 1.08.2011 6:40 |
Я всегда пишу как в паспорте, хотя там часто просто ужас... |
а куда писать надо? вообще-то деньги в банке получают по паспорту а не по правилам |
К примеру, это список исполнителей проекта: 1. Иванов (это ясно) 2. Петров 3. Сидоров 4. Щербаков Даже для заявки на авиа-билет- неправильно напишешь букву (переведешь по-своему) - при проверке могут снять с рейса- фамилии не совпадают... |
Просто переводчик, с которым вышел спор, говорит, что он будет писать так, как положено (т.е. по-своему), а не как в паспорте. Потому что он подписывается под своим переводом. Ну правила же должны быть все-таки какие-то? |
Со мной в группе учился Семён, а на английском он был Semen. Когда американцы читали его имя, они то кхм-кхмкнут, то зардеют. |
В паспорте все правильно написали |
Если, конечно, вы не переврали Shcherbakov 0правильно) into Chsherbakov (неправильно) |
в некоторых системах романизации Щ передают как "sc" |
Ага! Štšerbakov не хотите? :0) |
Я понимаю, но в данном случае речь идет о переводе на английский - нужно ли писать Щ как оно бы звучало по-английски, или же оставить перевод, как он идет в паспорте (там, скорее всего, французское написание). Приведу вот такую информацию: Транслитерация фамилий по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв: А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya. Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja. До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское. |
Ага! Štšerbakov не хотите? +++++++++++++++++ не хочу ибо диакритика под запретом |
Каким это образом Щ [шч] ербаков мог в английском превратиться в Счербакова [Scherbakov] ? Нипанятна?? |
|
link 1.08.2011 16:11 |
Это еще ничего. Попалась мне фамилия Яцуляк, написал Yatsulyak, а в паспорте оказалось Iatculiak.... Пора уступать дорогу новым веяниям и поколениям транслитераторов. |
OLZU, спасибо за стандарт, а есть ли такое только с англ.яз на русский? |
Этот стандарт я выловил в Вопросах и Ответах на mail.ru - почитал и там информацию, вся противоречивая. Вобщем, как я понял, единого мнения на этот счет ни у кого нет. Все переводят кто как захочет. Старые советские стандарты не везде и не всегда действительны - сейчас время да и пространство уже не то. С другой стороны, я все-таки склоняюсь к мнению, что нужно доверять паспортным данным, как бы они переведены не были. Все-таки это документ, удостоверяющий личность, и в случае чего, всегда можно сослаться на этот документ, а не на стандарты. |
You need to be logged in to post in the forum |