Subject: Marktrendite Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Wörterbuch der Rechtssprache определяет Rendite как 1) проценты, доходы с ценных бумаг 2)доходность, рентабельность Мой вариант: рыночная рентабельность |
может быть рыночный доход (с ценных бумаг)? 100%-имхо |
der Unterschiedsbetrag zwischen Anschaffungs- und Veräußerungsentgelt |
Прирост капитала рассчитывается как разница между ценой реализации и ценой приобретения Где-то так, думаю. Правда, не знаю, как это называется. Может, Виталий поможет? |
Я уже на ветке с Emissionsbegebung его звала - но тщетно! :-) Там же и аналогичное определение привела: "Marktrendite Unterschied zwischen Kaufpreis und Einnahmen aus der Veräußerung oder der Einlösung von Wertpapieren oder Kapitalforderungen. Marktbedingte Kursschwankungen sind darin enthalten" Здесь описано налогообложение при продаже: http://www.alti.ru/invest/naloginvestora-2.html http://subschet.ru/subschet.nsf/docs/43262842BB773753C3257247001B3D70.html И здесь еще всякие умные слова: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?REu)uktuxy;!.ltt:)!hzsgj |
You need to be logged in to post in the forum |