|
link 17.07.2011 21:47 |
Subject: The camera will love you Помогите,пожалуйста,перевести:the camera will love you. Благодарю! |
|
link 17.07.2011 21:54 |
камера тебя полюбит... контекст будем давать, или как? |
|
link 17.07.2011 21:57 |
если про порно, то соглашусь))) |
1. Эта камера – как раз то, что вам нужно. 2. Эта камера – именно то, что вам нужно. 3. Эта камера просто создана для вас. |
|
link 17.07.2011 23:39 |
igisheva, не надо баловать аскеров... Откуда Вы знаете, что это про камеру? А может это про ракурс съемки? Нет контекста- нет полноценного ответа, пора бы всем давно усвоить... |
Точный перевод - по тебе тюремная камера плачет от любви. |
Тюремная камера – это вообще-то «cell». |
Смысл примерно такой: "Ты очень фотогенична". Правда, придется переделать, если речь о видеосъемке. |
"Love the Camera and the Camera Will Love you." http://www.wildliferanger.co.uk/ Не отсюда ли? Это, кстати, довольно клишированная форма. Есть, например, такой своеобразный девиз: Так что при переводе получаем что-то а-ля "Обращайтесь с фотоаппаратом с любовью, и он ответит Вам взаимностью." Мда... А если более по-русски, то "Улыбнись объективу, и он улыбнется тебе в ответ". |
у меня тоже бессвязные ассоциации а-ля SirReal. Например, стилист или косметолог говорит так клиенту, мол, не сумлевайся, дорогой товаристч, я свое дело дОбре знаю, и фотогеничность тебе обеспечена. |
|
link 19.07.2011 19:52 |
в данном контексте (extra english) это что-то вроде "ты будешь отлично смотреться". |
Если про видеокамеру, то еще есть термин "киногеничность", но это так, в сторону |
You need to be logged in to post in the forum |