DictionaryForumContacts

 prezident83

link 17.07.2011 21:47 
Subject: The camera will love you
Помогите,пожалуйста,перевести:
the camera will love you.
Благодарю!

 natrix_reloaded

link 17.07.2011 21:54 
камера тебя полюбит...
контекст будем давать, или как?

 Классика жанра

link 17.07.2011 21:57 
если про порно, то соглашусь)))

 igisheva

link 17.07.2011 23:26 
1. Эта камера – как раз то, что вам нужно.
2. Эта камера – именно то, что вам нужно.
3. Эта камера просто создана для вас.

 natrix_reloaded

link 17.07.2011 23:39 
igisheva, не надо баловать аскеров...
Откуда Вы знаете, что это про камеру? А может это про ракурс съемки?
Нет контекста- нет полноценного ответа, пора бы всем давно усвоить...

 AMOR 69

link 18.07.2011 0:27 
Точный перевод - по тебе тюремная камера плачет от любви.

 igisheva

link 18.07.2011 0:31 
Тюремная камера – это вообще-то «cell».

 SirReal moderator

link 18.07.2011 0:43 
Смысл примерно такой: "Ты очень фотогенична". Правда, придется переделать, если речь о видеосъемке.

 denghu

link 18.07.2011 1:28 
"Love the Camera and the Camera Will Love you."

http://www.wildliferanger.co.uk/

Не отсюда ли?

Это, кстати, довольно клишированная форма. Есть, например, такой своеобразный девиз:
Love your body and your body will love you (back).

Так что при переводе получаем что-то а-ля

"Обращайтесь с фотоаппаратом с любовью, и он ответит Вам взаимностью."

Мда...

А если более по-русски, то

"Улыбнись объективу, и он улыбнется тебе в ответ".

 lisulya

link 18.07.2011 3:55 
у меня тоже бессвязные ассоциации а-ля SirReal. Например, стилист или косметолог говорит так клиенту, мол, не сумлевайся, дорогой товаристч, я свое дело дОбре знаю, и фотогеничность тебе обеспечена.

 snusmumric

link 19.07.2011 19:52 
в данном контексте (extra english) это что-то вроде "ты будешь отлично смотреться".

 OGur4ik

link 20.07.2011 7:40 
Если про видеокамеру, то еще есть термин "киногеничность", но это так, в сторону

 

You need to be logged in to post in the forum