DictionaryForumContacts

 Tassia

link 15.07.2011 20:13 
Subject: судебная автотехническая экспертиза - ? auto.
Доброго времени суток!
Подскажите, как лучше перевести сие, в частности, "автотехническая"? Forensic auto & technical expertise?..
И еще вопрос: проведение (производство) этих экспертиз - expertise conduction, production, carrying out?..
Заранее спасибо.

 silly.wizard

link 15.07.2011 21:05 
imho:
не надо technical. (люди вообще зовутся car mechanic, но и этого не надо)

"проведение" - в каком варианте?
* однокракратное: to (conduct/carry out) a car/automobile forensic study
* как специализация в: provide car/automobile [accident] forensics [services]

(все только в качестве идей!)

 Yippie

link 15.07.2011 21:23 
court vehicle inspection

 Tassia

link 15.07.2011 21:29 
Проведение - как род деятельности, выполняемые обязанности... Это для резюме. Многократное проведение. Providing мне нравится как вариант.
car mechanic - это другое, типа механик/автослесарь. А тут речь идет об эксперте-автотехнике. Его работа заключается в установлении обстоятельств и причин ДТП, поломок различных и других проишествий с участием авто. Задействованы специализир. ПО, техника, методики. Как-то так.
За идеи спасибо)

 silly.wizard

link 15.07.2011 21:39 
не пишите только это providing:
если вам нужна глагольная форма - то provide, а если именная - то ничего не надо (просто какое-нить car forensic expertise/inspection, или что вы в итоге выберете ... в контексте резюме ж понятно, что это providing)

 Irisha

link 15.07.2011 21:52 
Ну да, без expertise не обошлось... :-(
examination

 Классика жанра

link 15.07.2011 21:54 
Yippie +1

 Tassia

link 15.07.2011 22:25 
Irisha, а в чем принципиальное различие в употреблении expertise и examination? Examination - процесс, expertise - род деятельности? Я так понимаю...
Всем спасибо за мнения.

 Классика жанра

link 15.07.2011 22:30 
expertise - наколенные знания, сидим на опыте и репутации и довольны?
examination - кто угодно может рассмотрением заниматься?

 cyrill

link 16.07.2011 3:16 
expertise - ложный друг переводчика, никакого отношения к экспертизе не имеет.

[expert - если очень надо] examination, evaluation, assessment, estimation

about the same with technical - не надо это слово употреблять здесь

 cyrill

link 16.07.2011 3:45 
в догонку - если экспертиза подразумевает определение сумм - you could use appraisal as well.

 masharina

link 16.07.2011 4:16 
В догонку. Один мой знакомый как раз этим и занимается. Вот его резюме:

http://expertpages.com/details.php/3976_4094_228_121.htm

Может, что и пригодится.

 silly.wizard

link 16.07.2011 4:37 
ОФФ а расскажите где находится "догонка" - там так много интересного уже накопилось ;)

 masharina

link 16.07.2011 5:02 
offofffсамабытудапошлаотстыдаподальше:)

 vaostap

link 16.07.2011 6:39 
car accident (technical) expert

 Tassia

link 16.07.2011 14:15 
Всем спасибо, особенно на ссылку с резюме!

 

You need to be logged in to post in the forum