DictionaryForumContacts

 sir william

link 9.07.2011 20:12 
Subject: криво или некриво
Будьте добры проверьте кривой перевод или нет

In case of doubt the project designer should therefore look in advance at the possibilities for retrofitting with the appropriete accessories.

Разработчик проекта должен предварительно предусмотреть возможность модификации, используя надлежащее сертифицированное вспомогательное оборудование, на случай возникновения doubt

СПАСИБО

 tumanov

link 9.07.2011 20:17 
криво

 tumanov

link 9.07.2011 20:18 
предварительно я бы поменял на "заранее"

И еще бы кучу чего я бы поменял

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 20:20 
Кривой.
doubt что, словарь не дает?
Оригинал тоже не очень ровный, имхо...

 sir william

link 9.07.2011 20:22 
ну подскажите как некриво плиз

СПАСИБО МИЛЛИОН ВАМ))))

 sir william

link 9.07.2011 20:24 
МОЖЕТ ТАК

Разработчик проекта должен предусмотреть возможности модификации системы, используя надлежащее сертифицированное вспомогательное оборудование на случай возникновения сомнений

"Сомнений" сюда не подходит

 San-Sanych

link 9.07.2011 20:37 
Что "заранее", что "предварительно" - один херц, просто "предусмотреть", если используется это слово.

Retrofitting - слово многозначное, но в технике чаще применяется в значении "модернизация".
Исходник кривой, однозначно. Сэр, Вы б дали более развернутый вариант контекста. А то у Вас и "сертифицированный" и "система". Откуда дровишки?

Второй Ваш вариант не лучше первого.

 Wolverin

link 9.07.2011 20:47 
sir william, там же therefore есть, т.е. вывод из чегой-то более раннего.
пляшите от печки, т.е. от предыдущего параграфа. тут же и сомнения (колебание, нерешительность; неопределённость, неясность - см. любой словарь на doubt) должны разрешиться.

 sir william

link 9.07.2011 20:50 
Ох ну вот. как же быть, совсем в отчаянии

Скопировать не получится исходник (файл JPЕG)

 sir william

link 9.07.2011 20:54 
Так, если, например, в аспирационном дымовом извещателе используется не сертифицированный фильтр, данный извещатель автоматически подпадает под категорию несоответствующих СЕ извещателей (предыдущее предлож. )

Разработчик проекта должен предусмотреть возможности модифицирования системы, используя надлежащее сертифицированное вспомогательное оборудование на случай возникновения неясностей

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 20:59 
что ж вам так сомнения не пришлись ко двору? Сомнений оставляйте.
Понятна мысль ваша теперь (даже мне), оставляйте. Только про сомнения я б в конец не кидала, лучше это не двигать...

 sir william

link 9.07.2011 21:04 
Но я тогда понять не могу каких сомнений.
Да и вроде как-то это слово к технич. текстам не подходит?Может я ошибаюсь

 sir william

link 9.07.2011 21:06 
На случай возникновения сомнений разработчик проекта должен предусмотреть возможности модифицирования системы, используя надлежащее сертифицированное вспомогательное оборудовани

Ну а так, так получше или опять никуда не годится???

Еще раз спасибо

 Rattenfänger

link 9.07.2011 21:06 
Извините за офф, хочу поймать Сан-Саныча.
Сан-Саныч, а какое отношение Вы имеете к Харькову, если не секрет? Спс.

 San-Sanych

link 9.07.2011 21:06 
Если у разработчика имеются сомнения относительно того, сертифицированы ли комплектующие извещателя маркой СE, то он должен предусмотреть возможность их замены другими комплектующими, удовлетворяющими заданным требованиям (СЕ)

 tumanov

link 9.07.2011 21:07 
imho
заранее -- слово важное
Были в жизни случаи, когда руководство спускалос сверху вводные "предусмотреть", когда уже все было готово и процесс запущен. Очень было трудно все перекраивать.

 San-Sanych

link 9.07.2011 21:07 
2Rattenfдnger:
Живу я здесь!

 Rattenfänger

link 9.07.2011 21:08 
Понял.

 Wolverin

link 9.07.2011 21:08 
пред. предложение не читал.
Но во втором должна быть лог. связь с первым. Напр. буквально, Разработчик проекта должен ПОЭТОМУ предусм...

То есть - поэтому, ежли непонятки какие будут, то Разработчик проекта должон и т.д.

 San-Sanych

link 9.07.2011 21:11 
Rattenfдnger, ну и?
Мы где-то пересекались?

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 21:17 
я вот тоже думаю, что раз есть этот in advance, то в нем есть какая-то фишка.
Т.е. непонятки могут быть, а могут не быть, но разработчик должен ЗАРАНЕЕ предусмотреть вероятность их возникновения, чтоб, если что- заменить...
Если они уже возникли- че там предусматривать, менять надо:)

 San-Sanych

link 9.07.2011 21:23 
Наташ, об этом я и написал в своем труде от 0.06 :))
Для вящей убедительности можно добавить ЗАРАНЕЕ, шоб никто не сумлевался.

(вспомнил Задорного с его "Запрещено" "Строго запрещено" и "Категорически запрещено").

 San-Sanych

link 9.07.2011 21:25 
...хотя, все ж, терзают меня смутные сомнения о необходимости такого добавления к слову "предусмотреть" - плеоназмом попахивает.

 Ieahsan

link 9.07.2011 21:29 
for retrofitting with the appropriate accessories -подгонка, настройка вспомогательным оборудованием/оснасткой.

То есть речь идет о том, чтобы предусмотреть возможность доводки оборудования до заданных параметров или поддержание установленных параметров., поэтому разработчик проект должен это предусмотреть заранее, форма глагола с -ing между for и with означает доводимый, поддерживаемый, заканчивающийся процесс с помощью чего-то или кого-то.

 San-Sanych

link 9.07.2011 21:31 
Я оху... обескуражен :)))

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 21:40 
*Я оху... обескуражен :)))*
Саш, держись, щас еще интересней будет:)
Ieahsan,
я ничего не поняла из того, что Вы написали, но с уверенностью могу сказать только одно:
* форма глагола с -ing между for и with НЕ означает доводимый, поддерживаемый,*, поскольку это герундий а не причастие, т.е. он стоит в функции существительного. Вот так вот.

 sir william

link 9.07.2011 21:43 
natrix_reloaded +5

 Ieahsan

link 9.07.2011 21:56 
natrix_reloaded!

Смейтесь, однако Вы переводчик, а я работаю с такими документами каждый день и поправляю каждого переводчика в рамках специализации. Нет там модернизации, нет там прочего, также наряду с доводимым, поддерживаемым, можно сказать доведением, поддержанием.
И еще, не хамите, нет проблем зайти в гости по заданному адресу, ведите тему и аргументы, остальное оставьте для общения со своими друзьями.

А Вы, San-Sanych, гляньке как на Ваш вариант перевода по Development Value после того, как спрашивающий выложил сам проспект по реконструкции гостиницы, и убедитесь в том, что разумность всегда идут рука в руку с профессиональной специализацией. То то иностранцы точно постоянно находятся в состоянии полного обескураживания после наших переводчиков нового поколения. Жаль, старое поколение уходит. При них у меня ни одна сделка или договор не сопровождались нестыковками. А молодежь постоянно создает проблемы, и дополнительные расходы.

 San-Sanych

link 9.07.2011 22:01 
Ieahsan, Вы сами гляньте, только внимательно и непредвзято. А потом аргументированно, без словоблудия, скажите, в чем я не прав.

 sir william

link 9.07.2011 22:03 
какой простите проспект, давайте по делу.

 San-Sanych

link 9.07.2011 22:11 
Сэр, если по делу, то я дал Вам свой вариант:

10.07.2011 0:06 link

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 22:11 
*То то иностранцы точно постоянно находятся в состоянии полного обескураживания после наших переводчиков нового поколения*
А это, очевидно, сэмпл хорошего русского языка, на который Вы правите плохих переводчиков? Ну-ну...
Уважаемый/ая, если Вам показалось, что я хамлю, то я Вас уверяю, что это Вам показалось, я стараюсь не хамить даже в ответ.Только , пожалуйста, впредь не учите меня жить (общаться с друзьями и по темам), "лучше помогите материально"(с)
(Я же предупреждала, они размножаются:)

 Wolverin

link 9.07.2011 22:21 
Ieahsan,
"И еще, не хамите,.."

Look who is talking.- http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=252569&l1=1&l2=2

для начала неплохо бы извиниться перед s.wizard'ом. Он, между прочим, помог
здесь очень многим. А вы скольким?

 Ieahsan

link 9.07.2011 22:25 
San-Sanych

В последнее время в профессиональный язык вводятся свои сленговые выражения. Это связано со спецификой законодательства. Обратите внимание пишут Development Values instead of Development Value or Gross Developmental Value. Почему? Первое есть сленг двух других. Но последние два кардинально разные по своему экономическому наполнению. Это делается, чтобы избежать санкций в случае доказательства неуплаты налогов или улучшить финансовую картинку в целях листинга.
У меня нет к Вам претензий, Вы делаете наиболее полный перевод, однако это как два выражения circularization and confirmation, только первое касается исключительно дебиторки, а второе преимущественно используется для сверки баланса и счетов с банком. Перевод будет в итоге разным. И таких фокусов полно.

 natrix_reloaded

link 9.07.2011 22:28 
Фига се...
Wolv, спасибо, что глаза раскрыли- не опознала, естественно (было б что).
Вопросов больше нет. Уважаемый отзываю обратно. В игнор- однозначно (чего и всем советую).

 Wolverin

link 9.07.2011 22:36 
hi natrix,
ну я вообще не все ветки, конечно, читаю. Но вот ТУ прочитал.
Поэтому и удивился, что Вы ему спокойно отвечаете, думал, может вы помирились
с ним где-нить в другой ветке or something like that.

 

You need to be logged in to post in the forum