DictionaryForumContacts

 qp

link 25.06.2011 22:48 
Subject: отступить от указаний law
Контекст: Договор поручения

Сильно сомневаюсь в корректности формулировок. Поправьте, пож, кто в теме.

«Поверенный обязан исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями Доверителя.
Поверенный вправе отступить от этих указаний, если по обстоятельствам дела это необходимо в интересах Доверителя и Поверенный не мог предварительно запросить Доверителя, либо не получил своевременно ответа на свой запрос»

Мой вар-т:

The Agent is obliged to execute/ perform ? the agency in accordance with the Principal ‘s instructions.
The Agent has the right to deviate (???) from these instructions if, under the specific circumstances (???), it has been required for (???in the view of ???) the Principal’ s interests provided that the Agent was not able to get the Principal’s consent or has not received any answer to his inquiry.

Спасибо

 qp

link 25.06.2011 23:02 
"provided that the Agent was not able to get the Principal’s consent or has not received any answer to his inquiry."

Не соображу, как переформулировать с тем, чтобы внести сюда эту своевременность: in due time /timely, etc.

 qp

link 26.06.2011 0:36 
Неправильно пояснила свои непонятки насчет "provided that the Agent was not able to get the Principal’s consent or has not received any answer to his inquiry."

Переписать я могу так: provided that the Agent was not able to get a prior consent from the Principal or has not received any answer to his inquiry in due time."

Сомнения только в корректности перевода в целом этого абзаца ("...Поверенный не мог предварительно запросить Доверителя, либо не получил своевременно ответа на свой запрос")

 qp

link 26.06.2011 6:03 
отступить от указаний - как корректно перевести. Посмотрите, пожалуйста, оч. надо

 Alex16

link 26.06.2011 6:14 
4 Nov 1994 ... Employee does not deviate from instructions. Factor 4 - Complexity FL 4-2, 75
Points. Assignments entail learning and applying procedures, ...

hr.commerce.gov/Practitioners/.../prod01_000449

 Alex16

link 26.06.2011 6:16 
...if it is required by the Principal in specific circumstances

 qp

link 26.06.2011 6:29 
Alex16
Спасибо!
1. Значит, deviate from нормально.

2. А вот" if it is required by the Principal in specific circumstances" - не поняла, - здесь же "если по обстоятельствам дела это необходимо в интересах Доверителя". Смысл - Поверенный может действовать в определенных обстоятельствах самостоятельно (даже не получив согласия от Доверителя), если Поверенный руководствуется исключительно интересами Доверителя).

Поясните, пожалуйста

Спасибо.

 Alex16

link 26.06.2011 6:43 
Я думаю, что смысл передан. Я знаю, о чем Вы думаете - If it is required ...in the interests of the Principal - это калька. Может, кто-то что-нибудь еще предложит.

 qp

link 26.06.2011 6:51 
Спасибо. Ну да, это было бы калькой. Помню, что есть здесь вроде какой-то шаблон. Может, кто предложит что..

 алешаBG

link 26.06.2011 7:09 
e.g. .......Agent shall be entitled to diverge from the Principal’s instructions if this is needed for the benefit of the Principal....

 qp

link 26.06.2011 7:12 
алешаBG

Точно, спасибо огромное!

 toast2

link 26.06.2011 20:30 
depart... if in the best interests of the Principal/Client

 qp

link 26.06.2011 20:35 
toast2
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum