![]() |
Subject: По фамилии Xochitl, а зовут его Gonzalez Известно только, что товарищ из Нью-Йорка. Правильно ли будет транскрибировать фамилию как Хочитль?Руководствовалась тем, что схожие фамилии носят мексиканцы, и сверялась с правилами испанско-русской практической транскрипции. |
Я знаю, что есть женское имя Ксочитл. А Gonzalez (Гонзалез) - очень распространенная мексиканская фамилия (как у нас фамилия Иванов). Точно Ксочитл в Вашем контексте фамилия? И точно ли речь идет о мужчине? |
Не, не точно. Тогда наоборот. Вы точно знаете, насчет Ксочитл? Мне не суть важно, где имя, где фамилия, и пол тоже. Главное праильно передать вот этот вот Xochitl. |
Xochitl (женское имя) - Чтение зависит от позиции буквы -Х- в слове: в начале слова, между гласными, перед гласными и т.д. Например, традиционное ацтекское имя Xochitl (Шочитль, цветок) может читаться у метисов как "Хочитль", а может как "Сочитль" (сравните: Xochimilco, Сочимилько). В русской популярной литературе встречаются Шочимилько и Сочимилько. (c) |
|
link 22.06.2011 16:12 |
Имхо КсочитлЬ, с мягким знаком. Имя индейского происхождения. Ср. индейские имена собственные: вулканы Попокатепетль, Истаксиуатль, божество Кецалькоать и т.д. |
|
link 22.06.2011 16:13 |
Да, и, по ходу, это женское имя, +1. |
Да, кстати, Ксочитль - это еще один вариант этого имени, я встречала его в каком-то русскоязычном литературном произведении. Хотя если введете в гугле Ксочитл, Вы тоже увидите, что такой вариант возможен. Хорошая информация также у алешаBG. А как в тексте написано имя: Xochitl Gonzalez? В англ языке зачастую сначала пишут имя, а потом фамилию. Но в некоторых случаях есть исключения. Т.к. имени Gonzalez нет, соответсвенно - это фамилия. |
Уверена: Хочитл Гонзалез (жен.) |
|
link 22.06.2011 16:22 |
Согласен с Eni_M: Xochitl - по-любому имя, а Gonzalez - по-любому фамилия. |
Спросила у коллеги, которая родом из Венесуэллы, она сказала, что на испанском звучит это имя как Хочитл Гонзалез, и речь точно идет о женщине. |
Спасибо всем. Хочитл тогда нареку ее. |
|
link 22.06.2011 16:29 |
С [х] согласен, но не с отсутствием мягкого знака. Помимо звучания на исходном языке, есть ведь еще и нормы передачи на русском языке. |
х-translator, пожалуй, и с Вами соглашусь. |
Я думаю, мягкий знак - это не критично. Если посмотреть, например, в интернете, то найдутся оба варианта имени: с мягким знаком и без. |
|
link 22.06.2011 16:45 |
Это, конечно, да... Но только в интернете много чего находится. Вбейте ради интереса какую-нибудь чушь типа "наиболее оптимальный" и удивитесь результатам;-) |
|
link 22.06.2011 17:35 |
Я работаю с выходцами из Латинской Америки, у нас есть несколько девушек по имени Xochitl, и звучит это как Сочитл. |
Говоря упрощенно, в словах ацтекского происхождения "х" традиционно передается как "ш": Койольшауки Coyolxauhqui, Шочимилько Xochimilco, Шочикалько Xochicalco, мешика mexica. Поскольку большинство этих слов возникли на территории Мексики, а в испанском языке звука "ш" нет, поэтому со временем некоторые такие слова в Мексике стали произноситься со звуком "с". Отсюда расхождения Сочимилько/Шочимилько. Вот здесь, например, мексиканский товарищ подтверждает, что "х" в Xochitl произносится как "c". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=585643 Также традиционно при передаче "л" на конце слова она приобретает мягкий знак: акатль, чоколатль, Кецалькоатль, Шиукоатль. В третьих, и это гораздо проще, Gonzalez с испанского - это только Гонсалес, так как в испанском "z" дает звух "с", а не "з". Варианты Гонзалез, Гонзалес возможны только применительно к именам исторических деятелей, относительно которых уже сложилась традиция (как, например, Гудзон вместо Хадсон). Короче говоря, если речь о мексиканском имени, то Сочитль Гонсалес. Однако если она живет в Нью-Йорке, фиг знает, могли обамериканить имя в какую-нибудь Зочитл Гонзэлис. |
You need to be logged in to post in the forum |