DictionaryForumContacts

 alyonka1182

link 4.06.2011 14:01 
Subject: Unless Order
Добрый день,

Столкнулась с переводом термина "unless order". Поиски не дали никакого однозначного результата. Нашла описание вот тут: http://www.gillhams.com/dictionary/654.cfm

Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод данного выражения?

 qp

link 4.06.2011 14:26 

 alyonka1182

link 4.06.2011 19:34 
Я тоже подумала о термине "условное решение", но не уверена, точно ли оно соответствует. В соответствии с описанием "decree nisi", приведенным в указанной Вами ссылке, это решение, которое вступает в силу после определенного срока, если не будет оспорено или опротестовано, здесь же немного другая ситуация. В соответствии с описанием, приведенным по ссылке, которую указала я, это решение, которое будет приведено в силу в случае, если в течение определенного срока ответчик не выполнит определенные условия. То есть немного другая ситуация. Корректно ли будет в этой ситуации применить термин "условное решение"?

 qp

link 4.06.2011 19:52 
"условное решение"?

Я не знала вашего контекста, когда ссылку давала.
По-русски, не только такой вар-т.
"Предварительное" есть, к прим.
Погуглите, чтобы определиться. Не знаю, может найду у себя какие-то ссылки. Скину.

 alyonka1182

link 4.06.2011 19:58 
Проблема в том, что особого контекста у меня нет. Это презентация по арбитражу. На слайде "Litigation advantages" одним из пунктов приведены как раз такие "unless orders". Я гуглила, описание на английском есть на многих страницах, но перевода этого термина не нашла. Я понимаю, что он означает, но хотелось бы узнать, есть ли устоявшийся перевод этого термина, либо аналогичное понятие в русском, или же на презентации мне придется переводить его описательно.

Если найдете ссылки, буду очень благодарна!

 qp

link 4.06.2011 19:59 
Но в любом случае, насколько я помню, в МТ достаточно полно изложено (покрывает и ваш контекст, имхо)

 qp

link 4.06.2011 23:52 
2 alyonka1182
"Проблема в том, что особого контекста у меня нет"

Вся инфо, касающаяся ваших непоняток: слайд у вас какой-то есть.. Текст-то там есть какой-то (?), да и вообще, что, в какой сфере вы переводите? - Ну вот ВСЁ это и есть контекст.

 bvs

link 5.06.2011 6:33 
2 alyonka1182
Исходя из предложенного Вами описания на основании Вашей же ссылки, мне кажется логичным назвать Unless Order, например, судебным распоряжением (приказом, решением, определением, предписанием) с обусловленной отсрочкой исполнения. Это не термин, но звучит, помой ему (с), вполне "по-юридически". Как запасной вариант, имхо, сгодится, пока и если не подтянется "тяжелая артиллерия" из числа корифеев в юриспруденции и не расставит все по своим "законным" местам.

 qp

link 5.06.2011 6:40 
2 bvs
Ага, поразвлекайтесь пока без контекста;)

 alyonka1182

link 5.06.2011 11:40 
bvs, спасибо! Ваш вариант мне нравится!

qp, в своем ответе Вам я указала тему презентации и название слайда.

 

You need to be logged in to post in the forum