Subject: полу-офф: провести встречу c инвесторами Оригинал: "г-н Х провел встречи с инвесторами в США"перевод: "Mr. X had meetings with investors in the USA" вопрос: есть ли в переводе ошибки? Спасибо |
the meetings or just has met (but the tense is your choice) 2 |
Вариант: ....has arranged meetings with ... |
Ухтыш, Марс спасибо за варианты, но вопрос именно в том, есть ли в переводе ошибки (и, если да, то насколько грубые). |
=есть ли в переводе ошибки= на мой дилетантский взгляд, не переведен глагол "провел" held meetings? Но это - блохоловство, кмк |
Если слова "встречи" и "инвесторы" упомянуты впервые, то ошибок нет. А если нет, то перед тем из них, которое упомянуто не впервые (а может быть это будут оба эти слова), нужен таки определённый артикль. |
|
link 24.05.2011 12:30 |
ошибок нет- просто звучит криво:) чтоб определиться насчет артиклей- контекст нужон- что за встречи, что за инвесторы.... |
|
link 24.05.2011 12:31 |
Монги, формально ошибок нет, но звучит коряво, потому что не понятно, где рема |
|
link 24.05.2011 12:33 |
Монги, имхо все ОК в целом. Звучит не ахти, но про ошибки я говорить бы не стал. |
Смотря какие встречи. Могут быть и road show. |
спасибо всем ответившим. |
|
link 24.05.2011 13:49 |
Off Irisha! Вы вернулись... Спасибо |
звучит "коряво", потому что после had просится что-нибудь типа several, numerous etc. |
|
link 24.05.2011 14:05 |
joint meetings? |
ну и Royal Order of Adverbs не соблюден |
|
link 24.05.2011 15:52 |
изза нерояльного порядка (17:12) и вот-этого-вот (15:31) зануды не понимают: 1. то ли миитинги были в США 2. то ли инвесторы из США, (а миитинги где-то еще) |
nephew, а где вы видите Adverbs, да еще и во мн. числе, чтобы их порядок соблюдать? Возможно я уже совсем забыла правила, но я вижу только один adverbial modifier of place - in the USA. with investors - это предложное дополнение (prepositional object), выраженное существительным и предлогом |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.05.2011 19:38 |
Irisha, is that YOU? |
ну нехай будет Royal Order of an Adverb |
.. и нехай будэ соромно тому, кто подумает об ём дурно! |
Royal Order of Adverbs: Manner - Place - Frequency - Time - Purpose In actual practice, of course, it would be highly unusual to have a string of adverbial modifiers beyond two or three (at the most). One or two of the modifiers might move to the beginning of the sentence. As a general principle, shorter adverbial phrases precede longer adverbial phrases, regardless of content. |
investor meetings road show +1 |
"had meetings with investors" - 1640 ссылок в Гугле. И не все из них китайско-русские ;) |
ради интереса гляньте, сколько будет ссылок на held / had (a series of) investor meetings (: |
Мне неинтересно. Монги спросил, ошибочен ли предложенный перевод. Самое простое - проверить по Гуглю. Количество ссылок и, если так можно выразиться, их качество свидетельствуют о том, что перевод м.б. и не идеальный, но вполне приемлемый. |
road show +1 |
|
link 25.05.2011 0:30 |
А где в первоисточнике о road show упоминается ? Может, они тет-а-тет в сауне забавлялись? А потом на бильярдном столе пришли к консенсусу??? Вопрос: Правомерен ли перевод. Ответ: Да |
кас. *"had meetings with investors" - 1640 ссылок в Гугле. И не все из них китайско-русские* - реально ссылок 56, и да, не все русско-китайские, есть из Свазиленда и Пакистана. видимо, редактор поправил/подчеркнул, Монги интересует, что могло не понравиться (носителю?), мы в меру возможностей пытаемся ответить, а не отмазать Монги с помощью брехливого гугля |
"видимо, редактор поправил/подчеркнул, Монги интересует, что могло не понравиться (носителю?)" nephew, я знаю Вы ко мне плохо относитесь. Но шоб настолько... |
это перевод нашего контрагента. Моё задание - прочитать и прокомментировать качество. |
НУ ТАК ЭТО ЖЕ В КОРНЕ МЕНЯЕТ ДЕЛО! |
племянник, я вас люблю |
everyone loves me, it's my curse |
Re: "Монги спросил, ошибочен ли предложенный перевод. Самое простое - проверить по Гуглю". правильность перевода проверяете по гуглю? ну, флаг вам...(: |
toast2 26.05.2011 1:45 link Re: "Монги спросил, ошибочен ли предложенный перевод. Самое простое - проверить по Гуглю". правильность перевода проверяете по гуглю? ну, флаг вам...(: М.б. поясните вашу печаль? Вы не умеете пользоваться Гуглем для проверки правильности перевода? Так бы и написали. |
это не пичалька, это улыбочка, просто глаза справа =) |
|
link 26.05.2011 7:23 |
это фирменная улыбочка TM |
А.... У меня тоже есть фирменная улыбочка. *Ы!* |
You need to be logged in to post in the forum |