DictionaryForumContacts

 Монги

link 24.05.2011 12:03 
Subject: полу-офф: провести встречу c инвесторами
Оригинал: "г-н Х провел встречи с инвесторами в США"

перевод: "Mr. X had meetings with investors in the USA"

вопрос: есть ли в переводе ошибки?

Спасибо

 Ухтыш

link 24.05.2011 12:12 
the meetings
or just has met (but the tense is your choice)
2

 _MarS_

link 24.05.2011 12:15 
Вариант: ....has arranged meetings with ...

 Монги

link 24.05.2011 12:17 
Ухтыш, Марс

спасибо за варианты, но вопрос именно в том, есть ли в переводе ошибки (и, если да, то насколько грубые).

 Denisska

link 24.05.2011 12:23 
=есть ли в переводе ошибки=
на мой дилетантский взгляд, не переведен глагол "провел"
held meetings?
Но это - блохоловство, кмк

 Никола71

link 24.05.2011 12:24 
Если слова "встречи" и "инвесторы" упомянуты впервые, то ошибок нет. А если нет, то перед тем из них, которое упомянуто не впервые (а может быть это будут оба эти слова), нужен таки определённый артикль.

 natrix_reloaded

link 24.05.2011 12:30 
ошибок нет- просто звучит криво:)
чтоб определиться насчет артиклей- контекст нужон- что за встречи, что за инвесторы....

 vasya_krolikov

link 24.05.2011 12:31 
Монги, формально ошибок нет, но звучит коряво, потому что не понятно, где рема

 x-translator

link 24.05.2011 12:33 
Монги, имхо все ОК в целом. Звучит не ахти, но про ошибки я говорить бы не стал.

 Irisha

link 24.05.2011 12:37 
Смотря какие встречи. Могут быть и road show.

 Монги

link 24.05.2011 12:55 
спасибо всем ответившим.

 Peter Cantrop

link 24.05.2011 13:49 
Off
Irisha! Вы вернулись...
Спасибо

 user321

link 24.05.2011 13:56 
звучит "коряво", потому что после had просится что-нибудь типа several, numerous etc.

 redseasnorkel

link 24.05.2011 14:05 
joint meetings?

 nephew

link 24.05.2011 14:12 
ну и Royal Order of Adverbs не соблюден

 silly.wizard

link 24.05.2011 15:52 
изза нерояльного порядка (17:12) и вот-этого-вот (15:31) зануды не понимают:
1. то ли миитинги были в США
2. то ли инвесторы из США, (а миитинги где-то еще)

 skate

link 24.05.2011 19:10 
nephew, а где вы видите Adverbs, да еще и во мн. числе, чтобы их порядок соблюдать?

Возможно я уже совсем забыла правила, но я вижу только один adverbial modifier of place - in the USA.

with investors - это предложное дополнение (prepositional object), выраженное существительным и предлогом

 Alexander Oshis moderator

link 24.05.2011 19:38 
Irisha,
is that YOU?

 nephew

link 24.05.2011 19:50 
ну нехай будет Royal Order of an Adverb

 d.

link 24.05.2011 20:08 
.. и нехай будэ соромно тому, кто подумает об ём дурно!

 skate

link 24.05.2011 21:57 
Royal Order of Adverbs:
Manner - Place - Frequency - Time - Purpose

In actual practice, of course, it would be highly unusual to have a string of adverbial modifiers beyond two or three (at the most). One or two of the modifiers might move to the beginning of the sentence.

As a general principle, shorter adverbial phrases precede longer adverbial phrases, regardless of content.

 toast2

link 24.05.2011 22:47 
investor meetings
road show +1

 Val61

link 24.05.2011 23:05 
"had meetings with investors" - 1640 ссылок в Гугле. И не все из них китайско-русские ;)

 toast2

link 24.05.2011 23:10 
ради интереса гляньте, сколько будет ссылок на held / had (a series of) investor meetings (:

 Val61

link 24.05.2011 23:16 
Мне неинтересно. Монги спросил, ошибочен ли предложенный перевод. Самое простое - проверить по Гуглю. Количество ссылок и, если так можно выразиться, их качество свидетельствуют о том, что перевод м.б. и не идеальный, но вполне приемлемый.

 axpamen

link 25.05.2011 0:19 
road show +1

 San-Sanych

link 25.05.2011 0:30 
А где в первоисточнике о road show упоминается ?
Может, они тет-а-тет в сауне забавлялись? А потом на бильярдном столе пришли к консенсусу???

Вопрос: Правомерен ли перевод. Ответ: Да
Можно было бы лучше? Можно. Но не обязательно.

 nephew

link 25.05.2011 6:00 
кас. *"had meetings with investors" - 1640 ссылок в Гугле. И не все из них китайско-русские*
- реально ссылок 56, и да, не все русско-китайские, есть из Свазиленда и Пакистана.

видимо, редактор поправил/подчеркнул, Монги интересует, что могло не понравиться (носителю?), мы в меру возможностей пытаемся ответить, а не отмазать Монги с помощью брехливого гугля

 Монги

link 25.05.2011 6:08 
"видимо, редактор поправил/подчеркнул, Монги интересует, что могло не понравиться (носителю?)"

nephew,

я знаю Вы ко мне плохо относитесь. Но шоб настолько...

 Монги

link 25.05.2011 6:12 
это перевод нашего контрагента. Моё задание - прочитать и прокомментировать качество.

 nephew

link 25.05.2011 6:25 
НУ ТАК ЭТО ЖЕ В КОРНЕ МЕНЯЕТ ДЕЛО!

 Монги

link 25.05.2011 6:47 
племянник, я вас люблю

 nephew

link 25.05.2011 6:49 
everyone loves me, it's my curse

 toast2

link 25.05.2011 22:45 
Re: "Монги спросил, ошибочен ли предложенный перевод. Самое простое - проверить по Гуглю".

правильность перевода проверяете по гуглю? ну, флаг вам...(:

 Val61

link 26.05.2011 6:45 
toast2
26.05.2011 1:45 link
Re: "Монги спросил, ошибочен ли предложенный перевод. Самое простое - проверить по Гуглю".

правильность перевода проверяете по гуглю? ну, флаг вам...(:

М.б. поясните вашу печаль? Вы не умеете пользоваться Гуглем для проверки правильности перевода? Так бы и написали.

 axpamen

link 26.05.2011 7:13 
это не пичалька, это улыбочка, просто глаза справа =)

 vasya_krolikov

link 26.05.2011 7:23 
это фирменная улыбочка TM

 Val61

link 26.05.2011 7:25 
А.... У меня тоже есть фирменная улыбочка. *Ы!*

 

You need to be logged in to post in the forum