DictionaryForumContacts

 Korona

link 20.03.2007 17:20 
Subject: неочень понятное предложение
Je mehr Bereitschaft Sie allerdings zeigen, auf die Persönlichkeit des Gegenüber einzugeben, umsomehr werden Sie auch Kunden gewinnen können, die Ihnen nicht von Anfang an "richtih liegen".

У кого есть время, помогите пожалуйста перевести, предложение понимаю только частями.
всем заранее спасибо!

 Vital*

link 20.03.2007 17:33 
а там eingeben или eingehen?

 YuriDDD

link 20.03.2007 17:34 
короче
услышь ближнего, и тебе воздастся

 Korona

link 20.03.2007 17:43 
eingeben :(
а "nicht richtig liegen" это что за зверь? :)

 Vital*

link 20.03.2007 18:01 
В поисках самого короткого варианта можно было бы остановить свой выбор на еще более лаконичном
-воздастся-

ибо по заслугам воздается независимо от того, слышишь ли ты своего ближнего или остаешься глухим к его мольбам
:о))

Korona,
я понимаю так

чем больше внимания вы будете уделять (or: уважения оказывать) личности своего визави, тем больше клиентов вы сможете привлечь, даже если вначале у вас грешным делом промелькнет мысль о том, что это (возможно) не совсем Ваш тип (клиента, например??).

Korona, наши части понимания этого предложения совпадают друг с другом?

Вы переводите какие-то тренинговые бла-бла для продавцов-консультантов?

 Korona

link 20.03.2007 18:13 
да! именно! как клиента завербовать :)
вот тут у меня тоже проблемы:

so wird nichts vergessen und unerledigte Vorgänge fallen bei der Reisevorbereitung automatisch an. Eine zusätzliche Terminablage für Ihren Kunde kann entfallen.

Наверное я уже устала, что-то ничего не соображаю. в каком смысле тут anfallen? и Terminablage entfallen?

Первое предложение я примерно так и поняла, но не была уверена и не могла сформулировать)))

 vittoria

link 20.03.2007 18:21 
чем больше Вы готовы проявить личностный подход/индивидуальный подход,...
это мысли по поводу первого предложения

 vittoria

link 20.03.2007 18:24 
anfallen:

накапливаются незаконченные дела, как я понимаю

 Vital*

link 20.03.2007 18:30 
Korona,
Вам внушение, очень жесткое по содержанию, но очень мягкое по форме.
Вы затрудняетесь переводить целые предложения, на форум выкладываете лишь их осколочные фрагменты.

Контекст, когда в качестве темного фигуранта выступает целое предложение - это (хотя бы) одно предложение до (фигуранта), и одно (хотя бы) после.

как мне почудилось (имхо, моментами переходящее в категорию "очень", писал по наитию):
нельзя что-либо забывать (делать, как à понимаю), а все незавершенные дела автоматически "вылезают" в момент подготовки к командировке (или речь об отпуске?). И Вы (в этой суете, полагаю) можете позабыть о том, что нужно связаться с клиентом и назначить с ним встречу на другое время\дату\год\столетие.

 Korona

link 20.03.2007 18:41 
Vital*, по-моему вам и контекст не нужен, вы и так все понимаете без слов! =) мне бы так =)

 Vital*

link 20.03.2007 18:50 
Если я что и понимаю, так это то, что обычно работодатели требуют\ожидают от своих работников (даже если это продавцы-консультанты) практически одно и то же:
больше, выше и потолще
:о)

 SRES

link 20.03.2007 18:53 
"Eine zusätzliche Terminablage für Ihren Kunde kann entfallen."
Как-то не особо вписывается без контекста, как ни верти :(

 Erdferkel

link 20.03.2007 23:17 
so wird nichts vergessen und unerledigte Vorgänge fallen bei der Reisevorbereitung automatisch an. Eine zusätzliche Terminablage für Ihren Kunde kann entfallen.
(Что-то такое нужно сделать) - и тогда ничего не будет забыто, и те дела, которые Вы еще не сделали, сами бросятся Вам в глаза, когда Вы будете готовиться к поездке. Тогда не нужно будет составлять дополнительный список со сроками, важными для Вашей работы с клиентом (м.б. и со сроками встреч с клиентом - см. отсутствующий контекст :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum