Subject: неочень понятное предложение Je mehr Bereitschaft Sie allerdings zeigen, auf die Persönlichkeit des Gegenüber einzugeben, umsomehr werden Sie auch Kunden gewinnen können, die Ihnen nicht von Anfang an "richtih liegen".У кого есть время, помогите пожалуйста перевести, предложение понимаю только частями. |
а там eingeben или eingehen? |
короче услышь ближнего, и тебе воздастся |
eingeben :( а "nicht richtig liegen" это что за зверь? :) |
В поисках самого короткого варианта можно было бы остановить свой выбор на еще более лаконичном -воздастся- ибо по заслугам воздается независимо от того, слышишь ли ты своего ближнего или остаешься глухим к его мольбам Korona, чем больше внимания вы будете уделять (or: уважения оказывать) личности своего визави, тем больше клиентов вы сможете привлечь, даже если вначале у вас грешным делом промелькнет мысль о том, что это (возможно) не совсем Ваш тип (клиента, например??). Korona, наши части понимания этого предложения совпадают друг с другом? Вы переводите какие-то тренинговые бла-бла для продавцов-консультантов? |
да! именно! как клиента завербовать :) вот тут у меня тоже проблемы: so wird nichts vergessen und unerledigte Vorgänge fallen bei der Reisevorbereitung automatisch an. Eine zusätzliche Terminablage für Ihren Kunde kann entfallen. Наверное я уже устала, что-то ничего не соображаю. в каком смысле тут anfallen? и Terminablage entfallen? Первое предложение я примерно так и поняла, но не была уверена и не могла сформулировать))) |
чем больше Вы готовы проявить личностный подход/индивидуальный подход,... это мысли по поводу первого предложения |
anfallen: накапливаются незаконченные дела, как я понимаю |
Korona, Вам внушение, очень жесткое по содержанию, но очень мягкое по форме. Вы затрудняетесь переводить целые предложения, на форум выкладываете лишь их осколочные фрагменты. Контекст, когда в качестве темного фигуранта выступает целое предложение - это (хотя бы) одно предложение до (фигуранта), и одно (хотя бы) после. как мне почудилось (имхо, моментами переходящее в категорию "очень", писал по наитию): |
Vital*, по-моему вам и контекст не нужен, вы и так все понимаете без слов! =) мне бы так =) |
Если я что и понимаю, так это то, что обычно работодатели требуют\ожидают от своих работников (даже если это продавцы-консультанты) практически одно и то же: больше, выше и потолще :о) |
"Eine zusätzliche Terminablage für Ihren Kunde kann entfallen." Как-то не особо вписывается без контекста, как ни верти :( |
so wird nichts vergessen und unerledigte Vorgänge fallen bei der Reisevorbereitung automatisch an. Eine zusätzliche Terminablage für Ihren Kunde kann entfallen. (Что-то такое нужно сделать) - и тогда ничего не будет забыто, и те дела, которые Вы еще не сделали, сами бросятся Вам в глаза, когда Вы будете готовиться к поездке. Тогда не нужно будет составлять дополнительный список со сроками, важными для Вашей работы с клиентом (м.б. и со сроками встреч с клиентом - см. отсутствующий контекст :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |