DictionaryForumContacts

 Volodimir

link 16.05.2011 4:09 
Subject: Господа-языковеды, помогите перевести предложение
Господа-языковеды, помогите перевести предложение

On the other hand, I think that no candid student of sociology could deny that, valuable as the insights have been which it has provided, the average book written in the sociological vein, whether on legal topics or otherwise, is full of unanalyzed concepts and ambiguities of just that sort which a training in analysis might enable a student to confront successfully.

Особую сложность представляет выражение:
...valuable as the insights have been which it has provided...

 SirReal moderator

link 16.05.2011 4:14 
= as valuable as the insights which it has provided have been
= несмотря на то, какие ценные знания она нам дает,
(+/- времена/падежи/рода)

 lisulya

link 16.05.2011 4:20 
-- не преуменьшая ценности знаний/информации, которую мы получаем (прочитав книгу)

 Volodimir

link 16.05.2011 4:35 
спасибо!
а как перевести "averange book"?
И если можно, все предложение целиком!

 SirReal moderator

link 16.05.2011 4:42 

 Volodimir

link 16.05.2011 4:47 
Словарем я, к счастью, пользоваться умею, но в нем нет перевода этого словосочетания! Иначе я не просил бы помощи в этом!

 edasi

link 16.05.2011 7:06 
господа языковеды пишется раздельно
языковеды не значит переводчики
а вам требуется перевод
а не консультация языковедов

 Volodimir

link 16.05.2011 7:27 
edasi,
всякий переводчик является языковедом, но не всякий языковед является переводчиком. А я как раз обращаюсь к языковедам-переводчикам. Если Вы к их числу не относитесь, но тогда не надо превращать этот замечательный портал в низкокачественный форум. Поэтому не следует делать псевдолингвистические нападки, причем, абсолютно некорректные (господа-языковеды пишется именно через дефис!).
Я обращаюсь за помощью, а не для того, чтобы КТО-ТО удовлетворял свое непомерно раздутое ЭГО за счет других!

 edasi

link 16.05.2011 11:49 
всякий переводчик является языковедом
++++++++++++++++++++
и это тоже неверно

 natasha396

link 16.05.2011 11:55 
Volodimir, после "господ" никакого дефиса не нужно.

 kavtaradze

link 16.05.2011 13:21 
Коллеги,
помогите, пожалуйста, перевести отрывок:
In case BVI Company takes a decision to forgive this debt, how this transaction should be made (what documents should be concluded, in what term, implications, etc.). And how will it affect on the financial statement of the Cyprus Company.
В случае если компания БВО принимает решение о прощении долга, как эта сделка должна быть оформлена (какие документы должны быть подготовлены, в какие сроки, последствия сделки и т.д.). И как это отразится в итоге на финансовой отчетности Кипрской компании.

The waiver of a creditor’s balance (in this case the shareholder is the creditor) is not a taxable event and by itself cannot create a tax obligation for the Cyprus Company.
Отказ от взыскания долга (в этом случае акционер - кредитор) не является налогооблагаемым и само по себе не повлечет налоговых последствий для Кипрской компании.

It should be mentioned, though, that the Cyprus tax Authorities may try to disallow any expenses which were financed by the waived balance.
Тем не менее, нужно иметь в виду, что налоговые органы Кипра могут попытаться опровергнуть любые расходы, которые были .....

Как правильно перевести "were financed by the waived balance"? Что это вообще за термин то такой?

 

You need to be logged in to post in the forum